-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第46期:鉆出紙口袋?
英文原文:We couldn't organize ourselves out of a paper bag. 錯誤譯文:太多的紙口袋,我們整理不過來。 正確譯文:我們無法(把自己)組織起來。 翻譯加油站:這純粹是胡猜亂譯,明明是一只紙口袋(a paper ba2012-10-23 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第45期:其他的都是"傻瓜的黃金"
英文原文:Some adages are gems. Others are fool's gold. 錯誤譯文:有些諺語是珍寶,其他的是傻瓜的黃金。 正確譯文:有些諺語猶如珍寶,而有些諺語只有傻瓜才會當成金子。 翻譯加油站:原譯的前一句尚可,但后一句太牽強,至少有兩點值得商榷。一是other2012-10-22 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第44期:"匆忙"與"抓緊"
英文原文:She went to London in haste. 錯誤譯文:她倉促地去了倫敦。 正確譯文:她趕緊去了倫敦。 翻譯加油站:翻譯時注意詞的確切含義十分重要。Haste的意思是“急忙”、“趕緊”,主要指因為客觀形勢或時間緊迫而抓緊做某事,有時有來不及、顧不上或不容思考的意思,feel haste是2012-10-19 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第43期:把頭埋進什么?
英文原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 錯誤譯文:他把臉深埋進溫暖的枕頭的曲線里。 正確譯文:他把臉深埋進溫暖柔軟的枕頭里。 翻譯加油站:這樣的翻譯在學生翻譯作業和如今的翻譯作品里都2012-10-18 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第42期:生氣的多種表達
英文原文:Bill was getting hot under the collar. 錯誤譯文:比爾覺得領子下面發熱。 正確譯文:比爾開始生氣 / 動怒了。 翻譯加油站:這樣的翻譯實在要不得,仔細琢磨一下就會發現譯文講不通。(Get/be/become/grow) hot&nb2012-10-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第41期:shy只能表示難為情嗎?
英文原文:They were shy of the 50% of the vote they need. 錯誤譯文:他們因為需要得到50%的選票而難為情。 正確譯文:他們沒有能得到所需要的50%的選票。 翻譯加油站:譯文顯然邏輯上講不過去,需要得到50%的選票(也許才能2012-10-16 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第40期:Read可以指書嗎?
英文原文:That book is a great read. 錯誤譯文:1. 那(本書)是一本了不起的書。2. 那(本書)是一本很好的讀物。 正確譯文:這本書讀起來十分精彩。 翻譯加油站:這一句乍一看很簡單,但是仔細一看又不簡單,關鍵在于read一詞。作為動詞,read的意思比較簡單,相當于漢語的2012-10-15 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第39期:為什么要亮出牙齒?
英文原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. 錯誤譯文:她沖我燦爛而友好亮了一下她的白牙。 正確譯文:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。 翻譯加油站:這句翻譯并非一無可取,沒有2012-10-12 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第38期:Five deep有多"深"?
英文原文:People stood five deep in front of the store. 錯誤譯文:人們站在那家商店前沉思。 正確譯文:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。 翻譯加油站:翻譯的難點往往不是生僻的單詞,越是生僻的詞或所謂的“大詞”,意思越單純。結構復雜的句子翻譯起來2012-10-11 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第37期:一起猜? Your guess
英文原文:—How old do you think that woman is? —Your guess is as good as mine. 錯誤譯文:——你看那個女人有幾歲? ——你猜的和我一樣。 正確譯文: ——你看那個女人有幾歲? ——我和你一樣不知道 翻譯加油站:譯文的后一句讓人不明白,因為前者(問話人)2012-10-10 編輯:Jasmine