-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第30期:化抽象為具體
英文原文:His sorrow was loud and long. 錯誤譯文:他的憂傷又響又長。 正確譯文:他很傷心,大聲哭了很久。 翻譯加油站:原譯顯然叫人費解。原文中sorrow是一個抽象的概念,意思是“憂傷”,但是,漢語說“憂傷”“(時間)長”尚能理解,“憂傷”“響”就不通了。比較貼切的翻譯要將其具體化(spe2012-09-25 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第29期:"斗雞的日子"和"奢侈的日子"
英文原文:He lived like a fighting cock. 錯誤譯文:1. 他過著斗雞的日子。2. 他過的日子像一只好斗的公雞,到處惹是生非。 正確譯文:他過著奢侈的生活。 翻譯加油站:譯文一意思不清楚,什么叫“過著斗雞的日子”,難道是每天2012-09-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第28期:英語里哪個詞最長?
英文原文:Never is a long word. 錯誤譯文:Never是一個很長的單詞。 正確譯文:不要輕易把話說絕了。 翻譯加油站:Never一共只有5個字母,一點也不長,可見原意沒有被翻譯出來。說起長詞,英語里有個雙關謎語:What is the&nbs2012-09-21 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第27期:到底"吹了"還是著迷?
文原文:There are friends and friends. 錯誤譯文: 1. 到處都是朋友。2. 我們的朋友遍天下。 正確譯文:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。 翻譯加油站:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但2012-09-20 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第26期:"Give"的譯法
文原文:There are friends and friends. 錯誤譯文: 1. 到處都是朋友。2. 我們的朋友遍天下。 正確譯文:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。 翻譯加油站:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但2012-09-19 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第25期:"and"的廣義用法
文原文:There are friends and friends. 錯誤譯文: 1. 到處都是朋友。2. 我們的朋友遍天下。 正確譯文:朋友跟朋友不一樣,有真朋友,也有所謂的朋友。 翻譯加油站:盡管譯文2看上去比譯文1要生動,但兩個譯文都是望文生義的錯誤翻譯。這個句子是一句英語諺語,但2012-09-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第24期:"無煙車廂"怎么翻譯?
文原文:這是無煙車廂。 錯誤譯文:This is a railway carriage where there is no smoke. 正確譯文:1.This is a no-smoking carriage.2.This is&nb..2012-09-14 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第23期:heart與"心"是否對等?
英文原文:I don't have the heart to leave her alone for long. 錯誤譯文:我沒有長時間將她一個人留下的心。 正確譯文:我實在不忍心讓她一個人長時間留下來。 翻譯加油站:能調整詞序,翻譯出這樣的句子2012-09-13 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第22期:"各種發飆"怎么說?
中文原文:最近國際市場油價飆升。 錯誤譯文:Recently oil prices have raised in the international market. 正確譯文: 1) Recently oil prices have ris2012-09-12 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第21期:"過濾軟件"怎么說?
英文原文:我們必須建立和實行領導干部問責制。 錯誤譯文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正確譯文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻譯2012-09-11 編輯:Jasmine