-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第40期:Read可以指書嗎?
英文原文:That book is a great read. 錯誤譯文:1. 那(本書)是一本了不起的書。2. 那(本書)是一本很好的讀物。 正確譯文:這本書讀起來十分精彩。 翻譯加油站:這一句乍一看很簡單,但是仔細一看又不簡單,關鍵在于read一詞。作為動詞,read的意思比較簡單,相當于漢語的2012-10-15 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第39期:為什么要亮出牙齒?
英文原文:She gave me a bright and amicable flash of her white teeth. 錯誤譯文:她沖我燦爛而友好亮了一下她的白牙。 正確譯文:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。 翻譯加油站:這句翻譯并非一無可取,沒有2012-10-12 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第38期:Five deep有多"深"?
英文原文:People stood five deep in front of the store. 錯誤譯文:人們站在那家商店前沉思。 正確譯文:人們把那家鋪子圍了個里三層外三層。 翻譯加油站:翻譯的難點往往不是生僻的單詞,越是生僻的詞或所謂的“大詞”,意思越單純。結構復雜的句子翻譯起來2012-10-11 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第37期:一起猜? Your guess
英文原文:—How old do you think that woman is? —Your guess is as good as mine. 錯誤譯文:——你看那個女人有幾歲? ——你猜的和我一樣。 正確譯文: ——你看那個女人有幾歲? ——我和你一樣不知道 翻譯加油站:譯文的后一句讓人不明白,因為前者(問話人)2012-10-10 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第36期:到底發生沒有?
英文原文:What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise&n2012-10-09 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第35期:Something等于"某物"嗎?
英文原文:Nobody could deny that Jeff had something about him. 錯誤譯文:沒有人能夠否認杰夫有點那個。 正確譯文:誰也無法否認杰夫很有一手。 翻譯加油站:表面上看,譯文和原句很有點相像,但實際上兩者的意思完全不一樣。中文說某人“有點那個”2012-10-08 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第34期:Too能構成的一種雙重否定
英文原文:You cannot give him too much money. 錯誤譯文:你不能給他太多的錢。 正確譯文:(無論)你給他多少錢都不算多。 翻譯加油站:原譯錯在對too一詞的理解上。像中文的“太”字一樣,英語中的too也有兩個含義,一個是“非常”,另一個是“過分”。It's2012-09-29 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第33期:特殊的"否定之否定"
英文原文:I must not stay here and do nothing. 錯誤譯文:我不能待在這兒并且什么也不做。 正確譯文:我不能待在這兒什么也不干。 翻譯加油站:本句的結構是一個含有情態動詞的謂語后接and和一個否定的不定式,其中后一個動詞and not do&nb2012-09-28 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第32期:他的專業是什么?
英文原文:His specialty is social science. 錯誤譯文:他的專業是社會科學。 正確譯文:他的專業是社會研究。 翻譯加油站:其實這一句翻譯不能說錯,現在許多英漢詞典就把social science譯作“社會科學”,但是細心的讀者一定會發現,釋義后面往往還有個注釋,否則可能會引起中國讀者的誤解2012-09-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第31期:真的有骨頭卡在喉嚨里嗎
英文原文:He said he had a bone in his throat. 錯誤譯文:他說他感到骨鯁在喉。 正確譯文:他說他的喉嚨說不了話了。 翻譯加油站:“骨鯁在喉”其實是半個成語,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有話沒說出來,非常難受。盡管表面看這個成語和英語原句中的2012-09-26 編輯:Jasmine