-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第20期:高考舞弊
英文原文:我們必須建立和實行領導干部問責制。 錯誤譯文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正確譯文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻譯2012-09-10 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第19期:選報志愿
英文原文:我們必須建立和實行領導干部問責制。 錯誤譯文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正確譯文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻譯2012-09-07 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第18期:"問責制"怎么說
英文原文:我們必須建立和實行領導干部問責制。 錯誤譯文:We must set up and carry out a leadership responsibility system. 正確譯文:We must set up and carry out a leadership accountability system. 翻譯2012-09-06 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第17期:"音樂椅子"
英文原文:The boss regularly played musical chairs with department heads to keep them fresh on the job. 錯誤譯文:老板有規律地和部門頭領們玩音樂椅子,讓他們干活時精神抖擻。正譯:老板不時地互相更換各個2012-09-05 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第16期:"空閑的時候" at one's leisure
英文原文:We all did the exercises at leisure. 正確譯文:我們做練習的時候都很從容。 翻譯加油站: leisure(MBA核心詞匯喲!)的基本意思:“閑暇”、“休閑”,比如leisure time 是“空閑時間”,a gentleman2012-09-04 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第15期:"接上電線"
英文原文:Wire in , everyboby. There is so much to be done. 正確譯文:大家伙都加把勁兒,要干的活多著呢。 翻譯加油站: wire in本意是“接上電線”;實則是一則美國習語,見The rice cooker is not yet wired2012-09-03 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第14期:英文話"恢復"
中文原文:這個運動員休息了兩天就從疲勞中恢復了。 正確譯文:After two days'rest, the sportsman recovered from fatigue. 翻譯加油站: “恢復疲勞”的意思是“從疲勞中恢復過來”,即“消除疲勞”。從2012-08-31 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第13期:愛情發生過嗎
英文原文:Don't cry because love is over, smile because it happened. 正確譯文:不要因為愛情結束了而哭泣,微笑吧,因為你曾經擁有(過)。 翻譯加油站: Happen是一個常用動詞,其基本意思是“發生”2012-08-30 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第12期:complain和run的譯法
英文原文:The patient complained that he had terrible stomach pains and the constant runs. 正確譯文:病人自述說肚子疼得厲害,而且不停地瀉。 翻譯加油站: 首先,complain不等于“埋怨”,這里表示病人“自2012-08-29 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第11期:英文翻譯中的"前與后"如何翻譯
你分得清英語中的“前與后”嗎? 前”與“后”是兩個常用的表示方向的詞,好像意思比較明白,說話人面對的是“前(后)”front,背后的則是“后(方)”back。可是用以指時間時就可能產生混淆,比如“前些日子”rec2012-08-28 編輯:Jasmine