-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第10期:如何表達"感染流感"
中文原文:到目前為止,全世界已有數百人感染了甲型H1N1流感。 錯誤譯文:So far , hundreds of people have been infected through A H1N1 flu all over the world. 正確譯文:So far , hundreds of people have b2012-08-27 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第9期:如何表達"節約"
英語原文:我們必須節約用水。 錯誤譯文:We must be water-saving. 翻譯加油站: 原句應譯為:We must save / economize on water.筆者在國內某地一家賓館的浴室內發現一張告示,上寫“節約用水”,其英譯為“Wate2012-08-24 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第8期:Slow不一定表示"慢"
英語原文:He is a slow student. 錯誤譯文:他是一個動作很慢的學生。 翻譯加油站:slow有“需要很長時間”的意思,由此引申出“困難”等別的含義,如:He is slow of understanding. 他理解力較差。He is so slow2012-08-23 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第7期:究竟是四年前還是四年后?
英語原文:After four years in a high school, where he had shown special talent in mathematics, he began to study accounting at night session of the City University of New York, earning his tuition du2012-08-22 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第6期:你知道labor的用法嗎?
英語原文:His mother died of difficult labor. 錯誤譯文: 1. 他媽媽做苦工累死了。2. 他母親勞累而死。 翻譯加油站:兩種譯法只是文體不同,都是錯的,原因是誤譯了labor一詞。“苦工”、“累活”的英文是har2012-08-20 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第5期:你知道help的用法嗎?
英語原文:Don't cough more than you can help. 錯誤譯文:不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。 翻譯加油站:原譯是按照字面譯,聽起來非常別扭。這里有兩處需要注意:第一,這里help是習慣用法,與“幫助”無2012-08-17 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第4期:大開眼界 eye-opener
英語原文:The letter was an eye-opener: she wanted to divorce me! 錯誤譯文:這封信讓我大開眼界,她要同我離婚! 翻譯加油站:原譯邏輯上顯然有問題,一個人的老婆要同自己離婚,怎么談得上會使他“開眼界”呢2012-08-16 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第3期:為何崇拜"黑胡子"
英語原文:When I was a kid, Blackbeard was one of my heroes, villain that he was. 錯誤譯文:當我還是孩子的時侯,黑胡子是我的英雄之一,他是那么一個惡棍。 翻譯加油站:原譯最大的問題在于沒有處理好原文2012-08-15 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第2期:我對那個年輕人的看法
英語原文:I have no opinion of that young man. 錯誤譯文:1:我對那個年輕人沒有看法。2:我不了解那個年輕人。3:我對那個年輕人沒有意見。 翻譯加油站:三個譯文都是“望文生義”的誤譯。譯文1將have機械地譯為2012-08-14 編輯:Jasmine
-
[翻譯加油站] 翻譯加油站 第1期:周末許多人睡得很晚
英語原文:Many people sleep late at weekends. 錯誤譯文:周末許多人睡得很晚。 翻譯加油站:此譯文錯在沒弄懂sleep的真正含義。英語動詞有短暫動詞和持續動詞之分,分別表示短暫動作和持續動作(或狀態)。Sleep2012-08-13 編輯:Jasmine