英語原文:
His mother died of difficult labor.
錯誤譯文:
1. 他媽媽做苦工累死了。
2. 他母親勞累而死。
翻譯加油站:
兩種譯法只是文體不同,都是錯的,原因是誤譯了labor一詞?!翱喙ぁ?、“累活”的英文是hard labor。而此句中labor的意思是:“分娩,生產”,“生孩子”,difficult labor指“難產”,所以這句的正確譯法是:他母親死于難產。
英語詞義靈活,翻譯時常要取決于上下文。在不同的語境里,labor的譯法大不一樣,如:
1. Labor is the father of happiness.
勤勞是幸福之父。
2. He soon learned to do a new labor.
他很快學會了一個新的行當。
3. At last I woke him after much labor.
我費了好大的勁終于將他叫醒。
4. You can hear his labored breathing.
你能聽到他費力的呼吸聲。
5. Prices are much lower there because of the cheaper labor.
因為那里的勞動力便宜,所以價格要低得多。