英語原文:
The letter was an eye-opener: she wanted to divorce me!
錯誤譯文:
這封信讓我大開眼界,她要同我離婚!
翻譯加油站:
原譯邏輯上顯然有問題,一個人的老婆要同自己離婚,怎么談得上會使他“開眼界”呢?不錯eye-opener有“使人開闊眼界的事物”的意思,如:The exhibits from the British Museum were real eye-opener to most visitors. (來自大英博物館的展品使大多數參觀者大開眼界。)
eye-opener是一個中性的詞語,即除了指“令人恍然大悟的(新鮮或好)事物”,也可以指“令人驚訝的(壞)事物” ,如:The declassified wartime documents revealed many unthinkable atrocities committed by the Japanese aggressors and were an eye-opener to many people.(解密的戰時文件揭露出日本侵略者許多令人想象不到的暴行,令人震驚。)
在本句中表示的也應該是貶義的意思,所以全句應譯為:這封信讓我大為驚訝,她居然要同我離婚!
其實,英語里有許多中性的成語,翻譯成褒義還是貶義,一定要看上下文決定,例如:
birds of a feather(興趣愛好相同的人/一丘之貉);
enough to make the cat speak(絕妙的/非常糟糕的———以至于連貓都驚訝得開口說話了);
full of ambition(有雄心壯志/野心勃勃的);hand in glove with(狼狽為奸/親密無比);
take example by...(以……為榜樣/吸取……的教訓)。
Eye-opener當然來自動詞短語open one's eye,其意思是“使人睜大眼睛”:
When I told him so, he opened his eyes.這里并不是張開原來閉著的眼睛,而是驚訝得睜大眼睛”。叫人睜大眼睛則要說Open your eyes wider. 而 open somebody's eyes to something 的意思是“啟發某人認識某件事”,如:That incident opened my eyes to the true character of this young man.(這次事件讓我認清了這位年輕人的真正品格。)