英語原文:
Don't cough more than you can help.
錯誤譯文:
不要比你能夠忍住的咳嗽得更多。
翻譯加油站:
原譯是按照字面譯,聽起來非常別扭。這里有兩處需要注意:
第一,這里help是習慣用法,與“幫助”無關,而是常和can或cannot連用,表示“避免、阻止、忍耐”等意思,如:
I can't help it. 我沒有辦法 / 我一點沒轍。(絕不能譯成“我不能幫助它”,這里it不特指某樣東西,而指“情況、局面、形勢”等。)也可以用被動語態:It can't be helped.誰也沒辦法/無計可施。句型短語cannot help doing something(忍不住/不得不)和cannot help but do something(只能)中的help也是此意,所以I cannot help coughing 是“我忍不住要咳嗽”的意思。
第二,more than在這里并不是真正的比較,而是表示含蓄或婉轉的否定,如:
It's more than I can tell you. 我(真的)不能告訴你。
(語氣要比I cannot tell you婉轉得多,含義“不是我本人不想告訴你,而是由于某種客觀原因我才不能告訴你”。)其它形容詞和副詞比較級也有類似用法,如:
He is wiser than saying that (=he is not so foolish as to say that).
他沒那么傻,不會那樣說/說那種話。
所以,綜合起來,原句可譯成:除非忍不住,盡量不要咳嗽。反之,在漢譯英時也應模仿這種地道的英語說法。