-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 12
我來這兒那天。你說他們搶了你的奶水。我一直不知道是什么把他搞得一團糟。就是那個,我估計。我只知道有什么事讓他崩潰了。2013-07-18 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 03
老太婆就像古時候在膝蓋上放著栗子的水手的妻子一樣有力地咀嚼著,又像那要討吃幾個栗子而沒有討到的女巫一樣怒目而視 ;2013-07-18 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 6
三天之后,他們在晚禱時結婚了。前一天,霍·阿卡蒂奧前往皮埃特羅·克列斯比的商店。這意大利人正在教齊特拉琴,霍·阿卡蒂奧甚至沒有把他叫到一邊去,就向他說:“我要跟雷貝卡結婚了。”2013-07-18 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第4章 Part 2
駕駛快艇在達蒙葛蘭的海上飛馳時,他自己暗暗地笑著,這將是多么美妙和激動人心的一天啊。他放松下來,兩只胳膊懶洋洋地撐在座椅靠背上。他用另外的一只手掌舵,這是他最近才裝上的,就在右手下面,用來提高他進行滑雪拳擊運動的能力。2013-07-18 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第27章Part 02
這是一位衣著優雅,長得十分漂亮的女士;她的高傲的黑眼睛正凝視著地面,心中似乎正迸發出某種激情或進行著某種斗爭;2013-07-17 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第3章Part 11
塞絲扔下盤子,盯著他。“誰抓著誰不放關你什么事?養活她并不費事。我從餐館撿回一點剩的就行了。她跟丹芙又是個伴兒。這個你知道,我也知道你知道,那你還牙癢癢什么?”2013-07-17 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 5
他就是以此為生的。他充當一名水手,跟其他同樣離鄉背井的人一起作過六十五次環球航行。那天夜晚在卡塔林諾游藝場里跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳里給大家參觀,他的身體——從面孔到脊背、從脖子到腳后跟——每一平方英寸都刺了花紋。2013-07-17 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第4章 Part 1
在遙遠的銀河系螺旋臂的另外一端,距離那顆叫做太陽的恒星50萬光年以外的地方,銀河帝國政府的總統贊福德·畢博布魯克斯正在飛速通過達蒙葛蘭的海洋,他的離子驅動德爾塔型快艇在達蒙葛蘭的陽光下閃閃發光。2013-07-17 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 4
尼康諾神父不同意她的看法:因為信徒們越慷慨,他就越能作出樂觀的估計。雷貝卡心中不快,飯也沒有吃完,而烏蘇娜卻贊成阿瑪蘭塔的想法,答應捐助一大筆款子。2013-07-16 編輯:shaun