日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第5章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
字號(hào): | |
評論 打印 收藏本文
"Five pesos more from each one," José Arcadio proposed, "and I'll share myself with both.“每人多給五個(gè)比索,”霍·阿卡蒂奧向兩個(gè)幸運(yùn)的女人說。“我就讓自己在你們之間平分。”
He made his living that way. He had been around the world sixty-five times, enlisted in a crew of sailors without a country. The women who went to bed with him that night in Catarino's store brought him naked into the dance salon so that people could see that there was not a square inch of his body that was not tattooed, front and back, and from his neck to his toes.他就是以此為生的。他充當(dāng)一名水手,跟其他同樣離鄉(xiāng)背井的人一起作過六十五次環(huán)球航行。那天夜晚在卡塔林諾游藝場里跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳里給大家參觀,他的身體——從面孔到脊背、從脖子到腳后跟——每一平方英寸都刺了花紋。
He did not succeed in becoming incorporated into the family. He slept all day and spent the night in the red-light district, making bets on his strength. On the rare occasions when úrsula got him to sit down at the table, he gave signs of radiant good humor, especially when he told about his adventures in remote countries. He had been shipwrecked and spent two weeks adrift in the Sea of Japan, feeding on the body of a comrade who had succumbed to sunstroke and whose extremely salty flesh as it cooked in the sun had a sweet and granular taste. Under a bright noonday sun in the Gulf of Bengal his ship had killed a sea dragon, in the stomach of which they found the helmet, the buckles, and the weapons of a Crusader. In the Caribbean he had seen the ghost of the pirate ship of Victor Hugues, with its sails torn by the winds of death, the masts chewed by sea worms, and still looking for the course to Guadeloupe. úrsula would weep at the table as if she were reading the letters that had never arrived and in whichJosé Arcadio told about his deeds and misadventures. "And there was so much of a home here for you, my son," she would sob, "and so much food thrown to the hogs!" But underneath it an she could not conceive that the boy the gypsies took away was the same lout who would eat half a suckling pig for lunch and whose flatulence withered the flowers. Something similar took place with the rest of the family. Amaranta could not conceal the repugnance that she felt at the table because of his bestial belching. Arcadio, who never knew the secret of their relationship, scarcely answered the questions that he asked with the obvious idea of gaining his affection. Aureliano tried to relive the times when they slept in the same room, tried to revive the complicity of childhood, but José Arcadio had forgotten about it, because life at sea had saturated his memory with too many things to remember. Only Rebeca succumbed to the first impact. The day that she saw him pass by her bedroom she thought that Pietro Crespi was a sugary dandy next to that protomale whose volcanic breathing could be heard all over the house. She tried to get near him under any pretext. On a certain occasion José Arcadio looked at her body with shameless attention and said to her "You're a woman, little sister." Rebeca lost control of herself. She went back to eating earth and the whitewash on the walls with the avidity of previous days, and she sucked her finger with so much anxiety that she developed a callus on her thumb. She vomited up a green liquid with dead leeches in it. She spent nights awake shaking with fever, fighting against delirium, waiting until the house shook with the return of José Arcadio at dawn. One afternoon, when everyone was having a siesta, she could no longer resist and went to his bedroom. She found him in his shorts, lying in the hammock that he had hung from the beams with a ship's hawser. She was so impressed by his enormous motley nakedness that she felt an impulse to retreat. "Excuse me," she said, "I didn't know you werehere." But she lowered her voice so as not to wake anyone up. "Come here," he said. Rebeca obeyed. She stopped beside the hammock in an icy sweat, feeling knots forming in her intestines, while José Arcadio stroked her ankles with the tips of his fingers, then her calves, then her thighs, murmuring: "Oh, little sister, little sister." She had to make a supernatural effort not to die when a startlingly regulated cyclonic power lifted her up by the waist and despoiled her of her intimacy with three clashes of its claws and quartered her like a little bird. She managed to thank God for having been born before she lost herself in the inconceivable pleasure of that unbearable pain, splashing in the steaming marsh of the hammock which absorbed the explosion of blood like a blotter.霍·阿卡蒂奧幾乎不跟家里的人來往,他白天睡覺,夜晚都在妓館區(qū)度過,在少有的情況下,母親讓他坐在家中的桌子旁邊時(shí),他才引起了大家的注意,尤其是他談起自己在遙遠(yuǎn)地區(qū)的那些冒險(xiǎn)經(jīng)歷。他遇到過船舶失事,乘著舢板在日本海上漂泊了兩個(gè)星期,拿中暑死去的同伴的尸體充饑——人肉好好地用鹽腌透、曬干,比較粗硬,有點(diǎn)兒甜味。在一個(gè)晴朗的晌午,輪船在孟加拉灣航行時(shí),船員們殺死了一條海龍,在它的肚子里,他們發(fā)現(xiàn)了十字軍騎士的鋼盔、鈕扣和武器。在加勒比海,他瞧見了維克多·雨果(注:維克多·雨果,法國議會(huì)的瓜德羅普島代表,曾同英國人進(jìn)行過海盜式的戰(zhàn)爭。古巴作家阿列科·卡爾賓蒂耶的長篇小說《啟蒙時(shí)代》就是描寫他的。)海盜船的怪影:船帆被致命的颶風(fēng)撕成了碎片,橫桁和桅桿都被海蟑螂咬壞了,輪船仍然駛往瓜德羅普,但卻永遠(yuǎn)迷失了航向。烏蘇娜在桌邊馬上哭了起來,仿佛讀了望眼欲穿的信似的,在這些信里,霍·阿卡蒂奧談到了自己浪跡天涯的冒險(xiǎn)遭遇。“咱們這兒有這么大的房子嘛,兒子,”她嘆息地說。“而且咱們還把那么多的東西扔給豬吃!”但她怎么也不明白,吉卜賽人帶走的這個(gè)孩子,已經(jīng)成了一個(gè)野人,一次能吃半只豬崽,猛然呼出一口氣就能使花兒枯萎。家里其他的人是有這種感覺的。對于他吃東西時(shí)打響嗝的習(xí)慣,阿瑪蘭塔無法掩飾自己的厭惡。阿卡蒂奧從來都不知道自己的出身秘密,對霍·阿卡蒂奧所提的問題只是勉強(qiáng)張張嘴巴,霍·阿卡蒂奧顯然力圖取得這青年的好感。奧雷連諾打算讓哥哥憶起他倆同住一室的那些時(shí)光,恢復(fù)童年時(shí)代的親密關(guān)系,可是霍·阿卡蒂奧把一切都忘到了九霄云外,——海洋生活中的許多事情已經(jīng)占據(jù)了他的腦海。只有雷貝卡一人第一個(gè)眼就被擊中了。那天晚上,霍·阿卡蒂奧經(jīng)過她的臥室門前時(shí),她覺得,皮埃特羅·克列斯比跟這個(gè)壯漢相比,不過是穿著漂亮的文弱書生;這個(gè)壯漢火山爆發(fā)似的聲音,整座宅子都能聽到。她打算利用各種借口跟他相見。有一次,霍·阿卡蒂奧不知羞恥地注意打量她的身姿,說道:“你完全成了個(gè)娘兒啦,小妹妹。”雷貝卡失去了自制,又象往日一樣,開始貪饞地大吃泥土和墻上的石灰,而且拼命咂吮指頭,以致指頭上出現(xiàn)了繭子。有一回,她嘔吐出了綠色的液體和死了的水蛭。夜里,她不睡覺,哆哆嗦嗦,仿佛患了熱病,狂烈掙扎,一直等到天亮?xí)r房子震動(dòng),霍·阿卡蒂奧來到。有一次午睡的時(shí)候,雷貝卡再也按捺不住,就走進(jìn)了霍·阿卡蒂奧的臥室。她發(fā)現(xiàn)他只穿著褲衩躺在一個(gè)吊床上,這吊床是用粗大的船索懸在梁上的。他那粗壯、裸露的軀體把她嚇了一跳,她想后退。“對不起,”她抱歉地說。“我不知道你在這兒。”可她說得聲音很低,不想吵醒別人。“到這兒來吧,”他說。她聽從地站在吊床跟前,渾身直冒冷汗,覺得自己五臟六腑都縮緊了,而霍·阿卡蒂奧卻用指尖撫摸她的腳踝,然后又撫摸她的小腿,最后又撫摸她的大腿,低聲說:“唉,小妹妹,唉,小妹妹。”接著,一種異常準(zhǔn)確的、颶風(fēng)似的強(qiáng)大力量把她攔腰抱起,三兩下脫掉了她的衣服,就將她象小鳥兒一樣壓扁了;這時(shí)她作了非凡的努力,才沒有一命嗚呼。她剛剛感謝上帝讓她生在人世,就由于難以忍受的疼痛加上不可思議的快感而失去知覺,同則在吊床上熱氣騰騰的泥淖里掙扎,這片泥淖猶如吸墨紙吸去了她體內(nèi)排出的精髓。

"Five pesos more from each one," José Arcadio proposed, "and I'll share myself with both.
He made his living that way. He had been around the world sixty-five times, enlisted in a crew of sailors without a country. The women who went to bed with him that night in Catarino's store brought him naked into the dance salon so that people could see that there was not a square inch of his body that was not tattooed, front and back, and from his neck to his toes.
He did not succeed in becoming incorporated into the family. He slept all day and spent the night in the red-light district, making bets on his strength. On the rare occasions when úrsula got him to sit down at the table, he gave signs of radiant good humor, especially when he told about his adventures in remote countries. He had been shipwrecked and spent two weeks adrift in the Sea of Japan, feeding on the body of a comrade who had succumbed to sunstroke and whose extremely salty flesh as it cooked in the sun had a sweet and granular taste. Under a bright noonday sun in the Gulf of Bengal his ship had killed a sea dragon, in the stomach of which they found the helmet, the buckles, and the weapons of a Crusader. In the Caribbean he had seen the ghost of the pirate ship of Victor Hugues, with its sails torn by the winds of death, the masts chewed by sea worms, and still looking for the course to Guadeloupe. úrsula would weep at the table as if she were reading the letters that had never arrived and in whichJosé Arcadio told about his deeds and misadventures. "And there was so much of a home here for you, my son," she would sob, "and so much food thrown to the hogs!" But underneath it an she could not conceive that the boy the gypsies took away was the same lout who would eat half a suckling pig for lunch and whose flatulence withered the flowers. Something similar took place with the rest of the family. Amaranta could not conceal the repugnance that she felt at the table because of his bestial belching. Arcadio, who never knew the secret of their relationship, scarcely answered the questions that he asked with the obvious idea of gaining his affection. Aureliano tried to relive the times when they slept in the same room, tried to revive the complicity of childhood, but José Arcadio had forgotten about it, because life at sea had saturated his memory with too many things to remember. Only Rebeca succumbed to the first impact. The day that she saw him pass by her bedroom she thought that Pietro Crespi was a sugary dandy next to that protomale whose volcanic breathing could be heard all over the house. She tried to get near him under any pretext. On a certain occasion José Arcadio looked at her body with shameless attention and said to her "You're a woman, little sister." Rebeca lost control of herself. She went back to eating earth and the whitewash on the walls with the avidity of previous days, and she sucked her finger with so much anxiety that she developed a callus on her thumb. She vomited up a green liquid with dead leeches in it. She spent nights awake shaking with fever, fighting against delirium, waiting until the house shook with the return of José Arcadio at dawn. One afternoon, when everyone was having a siesta, she could no longer resist and went to his bedroom. She found him in his shorts, lying in the hammock that he had hung from the beams with a ship's hawser. She was so impressed by his enormous motley nakedness that she felt an impulse to retreat. "Excuse me," she said, "I didn't know you werehere." But she lowered her voice so as not to wake anyone up. "Come here," he said. Rebeca obeyed. She stopped beside the hammock in an icy sweat, feeling knots forming in her intestines, while José Arcadio stroked her ankles with the tips of his fingers, then her calves, then her thighs, murmuring: "Oh, little sister, little sister." She had to make a supernatural effort not to die when a startlingly regulated cyclonic power lifted her up by the waist and despoiled her of her intimacy with three clashes of its claws and quartered her like a little bird. She managed to thank God for having been born before she lost herself in the inconceivable pleasure of that unbearable pain, splashing in the steaming marsh of the hammock which absorbed the explosion of blood like a blotter.


“每人多給五個(gè)比索,”霍·阿卡蒂奧向兩個(gè)幸運(yùn)的女人說。“我就讓自己在你們之間平分。”
他就是以此為生的。他充當(dāng)一名水手,跟其他同樣離鄉(xiāng)背井的人一起作過六十五次環(huán)球航行。那天夜晚在卡塔林諾游藝場里跟他睡覺的女人,把他赤身露體地帶到舞廳里給大家參觀,他的身體——從面孔到脊背、從脖子到腳后跟——每一平方英寸都刺了花紋。
霍·阿卡蒂奧幾乎不跟家里的人來往,他白天睡覺,夜晚都在妓館區(qū)度過,在少有的情況下,母親讓他坐在家中的桌子旁邊時(shí),他才引起了大家的注意,尤其是他談起自己在遙遠(yuǎn)地區(qū)的那些冒險(xiǎn)經(jīng)歷。他遇到過船舶失事,乘著舢板在日本海上漂泊了兩個(gè)星期,拿中暑死去的同伴的尸體充饑——人肉好好地用鹽腌透、曬干,比較粗硬,有點(diǎn)兒甜味。在一個(gè)晴朗的晌午,輪船在孟加拉灣航行時(shí),船員們殺死了一條海龍,在它的肚子里,他們發(fā)現(xiàn)了十字軍騎士的鋼盔、鈕扣和武器。在加勒比海,他瞧見了維克多·雨果(注:維克多·雨果,法國議會(huì)的瓜德羅普島代表,曾同英國人進(jìn)行過海盜式的戰(zhàn)爭。古巴作家阿列科·卡爾賓蒂耶的長篇小說《啟蒙時(shí)代》就是描寫他的。)海盜船的怪影:船帆被致命的颶風(fēng)撕成了碎片,橫桁和桅桿都被海蟑螂咬壞了,輪船仍然駛往瓜德羅普,但卻永遠(yuǎn)迷失了航向。烏蘇娜在桌邊馬上哭了起來,仿佛讀了望眼欲穿的信似的,在這些信里,霍·阿卡蒂奧談到了自己浪跡天涯的冒險(xiǎn)遭遇。“咱們這兒有這么大的房子嘛,兒子,”她嘆息地說。“而且咱們還把那么多的東西扔給豬吃!”但她怎么也不明白,吉卜賽人帶走的這個(gè)孩子,已經(jīng)成了一個(gè)野人,一次能吃半只豬崽,猛然呼出一口氣就能使花兒枯萎。家里其他的人是有這種感覺的。對于他吃東西時(shí)打響嗝的習(xí)慣,阿瑪蘭塔無法掩飾自己的厭惡。阿卡蒂奧從來都不知道自己的出身秘密,對霍·阿卡蒂奧所提的問題只是勉強(qiáng)張張嘴巴,霍·阿卡蒂奧顯然力圖取得這青年的好感。奧雷連諾打算讓哥哥憶起他倆同住一室的那些時(shí)光,恢復(fù)童年時(shí)代的親密關(guān)系,可是霍·阿卡蒂奧把一切都忘到了九霄云外,——海洋生活中的許多事情已經(jīng)占據(jù)了他的腦海。只有雷貝卡一人第一個(gè)眼就被擊中了。那天晚上,霍·阿卡蒂奧經(jīng)過她的臥室門前時(shí),她覺得,皮埃特羅·克列斯比跟這個(gè)壯漢相比,不過是穿著漂亮的文弱書生;這個(gè)壯漢火山爆發(fā)似的聲音,整座宅子都能聽到。她打算利用各種借口跟他相見。有一次,霍·阿卡蒂奧不知羞恥地注意打量她的身姿,說道:“你完全成了個(gè)娘兒啦,小妹妹。”雷貝卡失去了自制,又象往日一樣,開始貪饞地大吃泥土和墻上的石灰,而且拼命咂吮指頭,以致指頭上出現(xiàn)了繭子。有一回,她嘔吐出了綠色的液體和死了的水蛭。夜里,她不睡覺,哆哆嗦嗦,仿佛患了熱病,狂烈掙扎,一直等到天亮?xí)r房子震動(dòng),霍·阿卡蒂奧來到。有一次午睡的時(shí)候,雷貝卡再也按捺不住,就走進(jìn)了霍·阿卡蒂奧的臥室。她發(fā)現(xiàn)他只穿著褲衩躺在一個(gè)吊床上,這吊床是用粗大的船索懸在梁上的。他那粗壯、裸露的軀體把她嚇了一跳,她想后退。“對不起,”她抱歉地說。“我不知道你在這兒。”可她說得聲音很低,不想吵醒別人。“到這兒來吧,”他說。她聽從地站在吊床跟前,渾身直冒冷汗,覺得自己五臟六腑都縮緊了,而霍·阿卡蒂奧卻用指尖撫摸她的腳踝,然后又撫摸她的小腿,最后又撫摸她的大腿,低聲說:“唉,小妹妹,唉,小妹妹。”接著,一種異常準(zhǔn)確的、颶風(fēng)似的強(qiáng)大力量把她攔腰抱起,三兩下脫掉了她的衣服,就將她象小鳥兒一樣壓扁了;這時(shí)她作了非凡的努力,才沒有一命嗚呼。她剛剛感謝上帝讓她生在人世,就由于難以忍受的疼痛加上不可思議的快感而失去知覺,同則在吊床上熱氣騰騰的泥淖里掙扎,這片泥淖猶如吸墨紙吸去了她體內(nèi)排出的精髓。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
rare [rɛə]

想一想再看

adj. 稀罕的,稀薄的,罕見的,珍貴的
ad

 
district ['distrikt]

想一想再看

n. 區(qū),地區(qū),行政區(qū)
vt. 把 ... 劃

 
liquid ['likwid]

想一想再看

adj. 液體的,液態(tài)的
n. 液體

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

聯(lián)想記憶
volcanic [vɔl'kænik]

想一想再看

adj. 火山的,猛烈的

 
revive [ri'vaiv]

想一想再看

vt. 使重生,恢復(fù)精神,重新記起,喚醒
vi

聯(lián)想記憶
thumb [θʌm]

想一想再看

n. 拇指
v. 翻閱,示意要求搭車

 
conceive [kən'si:v]

想一想再看

v. 設(shè)想,構(gòu)思,懷孕

聯(lián)想記憶
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明顯的,顯然的

聯(lián)想記憶
explosion [iks'pləuʒən]

想一想再看

n. 爆炸,爆發(fā),激增

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 电视剧《河山》在线观看| 密杀名单| 还珠格格演员表| 非他莫属| 特种部队3浴血追凶| 女子露胸| 八年级上册三峡| 1—36集电视剧在线观看| 艳丽娇娃| 高达w| 项目负责人任命书| 免费看黄网址| 八年级上册三峡| 热天午后| 杜伶俐| 69视频免费看| 微信头像图片2024最新| 守护甜心几梦做了| 半夜电影| 在线播放你懂| 胎儿双顶径标准对照表| 749局演员表| 超薄轻舞玉女女裤广场舞 | 咒怨:终结的开始| 浙江卫视回放观看入口| 高一英语单词表电子版| 凶宅幽灵| 卓安律师事务所| 性的秘密免费| 《人奶魔劫》电影在线播放| 电影云南虫谷演员表 全部| 三年片电影| 天国恩仇| 北京卫视今天全部节目表| 帮妈妈做饭看图写话二年级| 吴京电影全集完整版喜剧| 二次元美女放屁| 变形金刚5免费完整版在线观看| 老友记| 保镖1993| 我在等你回家剧情介绍|