日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨(dú) > 正文

世紀(jì)文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨(dú)》第5章Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Father Nicanor did not agree: the growing generosity of the faithful permitted him to make more optimistic calculations. To the mute Indignation of Rebeca, who could not finish her lunch, úrsula celebrated Amaranta's idea and contributed a considerable sum for the work to move faster. Father Nicanor felt that with another contribution like that the church would be ready within three years. From then on Rebeca did not say another word to Amaranta, convinced that her initiative had not the innocence that she attempted to give it. "That was the least serious thing I could have done," Amaranta answered her during the violent argument they had that night. "In that way I won't have to kill you for three years." Rebeca accepted the challenge.尼康諾神父不同意她的看法:因為信徒們越慷慨,他就越能作出樂觀的估計。雷貝卡心中不快,飯也沒有吃完,而烏蘇娜卻贊成阿瑪蘭塔的想法,答應(yīng)捐助一大筆款子。加快工程進(jìn)度。尼康諾神父聲稱:再有這樣一筆捐款,教堂三年就能落成。從那一天起,雷貝卡就不跟阿瑪蘭塔說一句話了,因為她確信,妹妹心里想的并不象嘴里說的那么單純。“算啦,我沒干更壞的事,”那天晚上她倆之間發(fā)生激烈爭論時,阿瑪蘭塔說。“起碼最近三年我不必殺死你。”雷貝卡接受了挑戰(zhàn)。
When Pietro Crespi found out about the new postponement, he went through a crisis of disappointment, but Rebeca gave him a final proof of her loyalty. "We'll elope whenever you say," she told him. Pietro Crespi, however, was not a man of adventure. He lacked the impulsive character of his fiancée and he considered respect for one's given word as a wealth that should not be squandered.知道又延期了,皮埃特羅·克列斯比陷入了絕望,但是未婚妻最后向他證明了自己的堅貞。“你啥時候愿意,咱們可以離開這兒,”她說。然而皮埃特羅·克列斯比并不是冒險家。他沒有未婚妻那種沖動的性格,但是認(rèn)為妻子的話應(yīng)當(dāng)重視。
Then Rebeca turned to more audacious methods. A mysterious wind blew out the lamps in the parlor and úrsula surprised the lovers kissing in the dark. Pietro Crespi gave her some confused explanations about the poor quality of modern pitch lamps and he even helped her install a more secure system of illumination for the room. But the fuel failed again or the wicks became clogged and úrsula found Rebeca sitting on her fiancé's lap. This time she would accept no explanation. She turned the responsibility of the bakery over to the Indian woman and sat in a rocking chair to watch over the young people during the visits, ready to win out over maneuvers that had already been old when she was a girl. "Poor Mama," Rebeca would say with mock indignation, seeing úrsula yawn during the boredom of the visits. "When she dies she'll go off to her reward in that rocking chair." After three months of supervised love, fatigued by the slow progress of the construction, which he went to inspect every day, Pietro Crespi decided to give Father Nicanor the money he needed to finish the church. Amaranta did not grow impatient. As she conversed with her girl friends every afternoon when they came to embroider on the porch, she tried to think of new subterfuges. A mistake in calculation spoiled the one she considered the most effective: removing the mothballs that Rebeca had put in her wedding dress before she put it away in the bedroom dresser. She did it when two months were left for the completion of the church. But Rebeca was so impatient with the approach of the wedding that she wanted to get the dress ready earlier than Amaranta had foreseen. When she opened the dresser and unfolded first the papers and then the protective cloth, she found the fabric of the dress and the stitches of the veil and even the crown of orange blossoms perforated by moths. Although she was sure that she had put a handful of mothballs in the wrappings, the disaster seemed so natural that she did not dare blame Amaranta. There was less than a month untilthe wedding, but Amparo Moscote promised to sew a new dress within a week. Amaranta felt faint that rainy noontime when Amparo came to the house wrapped in the froth of needlework for Rebeca to have the final fitting of the dress. She lost her voice and a thread of cold sweat ran down the path of her spine. For long months she had trembled with fright waiting for that hour, because if she had not been able to conceive the ultimate obstacle to Rebeca's wedding, she was sure that at the last moment, when all the resources of her imagination had failed, she would have the courage to poison her. That afternoon, while Rebeca was suffocating with heat inside the armor of thread that Amparo Moscote was putting about her body with thousands of pins and infinite patience, Amaranta made several mistakes in her crocheting and pricked her finger with the needle, but she decided with frightful coldness that the date would be the last Friday before the wedding and the method would be a dose of laudanum in her coffee.接著,雷貝卡采取了更加放肆的辦法。不知哪兒刮來的風(fēng)吹滅了客廳里的燈,烏蘇娜驚異地發(fā)現(xiàn)未婚夫婦在黑暗中接吻。皮埃特羅·克列斯比慌亂地向她抱怨新的煤油燈質(zhì)量太差,甚至答應(yīng)幫助在客廳里安裝更加可靠的照明設(shè)備。可是現(xiàn)在,這燈不是煤油完了,就是燈芯卡住了,于是烏蘇娜又發(fā)現(xiàn)雷貝卡在未婚夫膝上。最后,烏蘇娜再也不聽任何解釋。每逢這個未婚夫來訪的時候,烏蘇娜都把面包房交給印第安女人照顧,自己坐在搖椅里,觀察未婚夫婦的動靜,打算探出她年輕時就已司空見慣的花招。“可憐的媽媽,”看見烏蘇娜在未婚夫來訪時打呵欠,生氣的雷貝卡就嘲笑他說。“她準(zhǔn)會死在這把搖椅里,得到報應(yīng)。”過了三個月受到監(jiān)視的愛情生活,皮埃特羅·克列斯比每天都檢查工程狀況,對教堂建筑的緩慢感到苦惱,決定捐給尼康諾神父短缺的錢,使他能把事情進(jìn)行到底。這個消息絲毫沒使阿瑪蘭塔著急。每天下午,女友們聚在長廊上繡花的時候,她一面跟她們聊天,一面琢磨新的詭計。可是她的估計錯了,她認(rèn)為最有效的一個陰謀也就失敗了;這個陰謀就是掏出臥室五斗櫥里的樟腦球,因為雷貝卡是把結(jié)婚的衣服保藏在櫥里的。阿瑪蘭塔是在教堂竣工之前兩個月干這件事的。然而婚禮迫近,雷貝卡就急于想準(zhǔn)備好自己的服裝,時間比阿瑪蘭塔預(yù)料的早得多。雷貝卡拉開衣櫥的抽屜,首先揭開幾張紙,然后揭起護(hù)布,發(fā)現(xiàn)緞子衣服、花邊頭紗、甚至香橙花花冠,都給蟲子蛀壞了,變成了粉末。盡管她清楚地記得,她在衣服包卷下面撒了一把樟腦球,但是災(zāi)難顯得那么偶然,她就不敢責(zé)怪阿瑪蘭塔了。距離婚禮不到一個月,安芭蘿·摩斯柯特卻答應(yīng)一星期之內(nèi)就把新衣服縫好。一個雨天的中午,鎮(zhèn)長的女兒抱著一堆泡沫似的繡裝走進(jìn)屋來,讓雷貝卡最后試穿的時候,阿瑪蘭塔差點(diǎn)兒昏厥過去。她說不出話,一股冷汗沿著脊椎往下流。幾個月來,阿瑪蘭塔最怕這個時刻的來臨,因她堅信:如果她想不出什么辦法來最終阻撓這場婚禮,那么到了一切幻想都已破滅的最后時刻,她就不得不鼓起勇氣毒死雷貝卡了。安芭蘿·摩斯柯特非常耐心地千針萬線縫成的緞子衣服,雷貝卡穿在身上熱得直喘氣,阿瑪蘭塔卻把毛線衣的針數(shù)數(shù)錯了幾次,并且拿織針扎破了自己的手指,但她異常冷靜地作出決定:日期——婚禮之前的最后一個星期五,辦法——在一杯咖啡里放進(jìn)一些鴉片酊。

Father Nicanor did not agree: the growing generosity of the faithful permitted him to make more optimistic calculations. To the mute Indignation of Rebeca, who could not finish her lunch, úrsula celebrated Amaranta's idea and contributed a considerable sum for the work to move faster. Father Nicanor felt that with another contribution like that the church would be ready within three years. From then on Rebeca did not say another word to Amaranta, convinced that her initiative had not the innocence that she attempted to give it. "That was the least serious thing I could have done," Amaranta answered her during the violent argument they had that night. "In that way I won't have to kill you for three years." Rebeca accepted the challenge.
When Pietro Crespi found out about the new postponement, he went through a crisis of disappointment, but Rebeca gave him a final proof of her loyalty. "We'll elope whenever you say," she told him. Pietro Crespi, however, was not a man of adventure. He lacked the impulsive character of his fiancée and he considered respect for one's given word as a wealth that should not be squandered.
Then Rebeca turned to more audacious methods. A mysterious wind blew out the lamps in the parlor and úrsula surprised the lovers kissing in the dark. Pietro Crespi gave her some confused explanations about the poor quality of modern pitch lamps and he even helped her install a more secure system of illumination for the room. But the fuel failed again or the wicks became clogged and úrsula found Rebeca sitting on her fiancé's lap. This time she would accept no explanation. She turned the responsibility of the bakery over to the Indian woman and sat in a rocking chair to watch over the young people during the visits, ready to win out over maneuvers that had already been old when she was a girl. "Poor Mama," Rebeca would say with mock indignation, seeing úrsula yawn during the boredom of the visits. "When she dies she'll go off to her reward in that rocking chair." After three months of supervised love, fatigued by the slow progress of the construction, which he went to inspect every day, Pietro Crespi decided to give Father Nicanor the money he needed to finish the church. Amaranta did not grow impatient. As she conversed with her girl friends every afternoon when they came to embroider on the porch, she tried to think of new subterfuges. A mistake in calculation spoiled the one she considered the most effective: removing the mothballs that Rebeca had put in her wedding dress before she put it away in the bedroom dresser. She did it when two months were left for the completion of the church. But Rebeca was so impatient with the approach of the wedding that she wanted to get the dress ready earlier than Amaranta had foreseen. When she opened the dresser and unfolded first the papers and then the protective cloth, she found the fabric of the dress and the stitches of the veil and even the crown of orange blossoms perforated by moths. Although she was sure that she had put a handful of mothballs in the wrappings, the disaster seemed so natural that she did not dare blame Amaranta. There was less than a month untilthe wedding, but Amparo Moscote promised to sew a new dress within a week. Amaranta felt faint that rainy noontime when Amparo came to the house wrapped in the froth of needlework for Rebeca to have the final fitting of the dress. She lost her voice and a thread of cold sweat ran down the path of her spine. For long months she had trembled with fright waiting for that hour, because if she had not been able to conceive the ultimate obstacle to Rebeca's wedding, she was sure that at the last moment, when all the resources of her imagination had failed, she would have the courage to poison her. That afternoon, while Rebeca was suffocating with heat inside the armor of thread that Amparo Moscote was putting about her body with thousands of pins and infinite patience, Amaranta made several mistakes in her crocheting and pricked her finger with the needle, but she decided with frightful coldness that the date would be the last Friday before the wedding and the method would be a dose of laudanum in her coffee.


尼康諾神父不同意她的看法:因為信徒們越慷慨,他就越能作出樂觀的估計。雷貝卡心中不快,飯也沒有吃完,而烏蘇娜卻贊成阿瑪蘭塔的想法,答應(yīng)捐助一大筆款子。加快工程進(jìn)度。尼康諾神父聲稱:再有這樣一筆捐款,教堂三年就能落成。從那一天起,雷貝卡就不跟阿瑪蘭塔說一句話了,因為她確信,妹妹心里想的并不象嘴里說的那么單純。“算啦,我沒干更壞的事,”那天晚上她倆之間發(fā)生激烈爭論時,阿瑪蘭塔說。“起碼最近三年我不必殺死你。”雷貝卡接受了挑戰(zhàn)。
知道又延期了,皮埃特羅·克列斯比陷入了絕望,但是未婚妻最后向他證明了自己的堅貞。“你啥時候愿意,咱們可以離開這兒,”她說。然而皮埃特羅·克列斯比并不是冒險家。他沒有未婚妻那種沖動的性格,但是認(rèn)為妻子的話應(yīng)當(dāng)重視。
接著,雷貝卡采取了更加放肆的辦法。不知哪兒刮來的風(fēng)吹滅了客廳里的燈,烏蘇娜驚異地發(fā)現(xiàn)未婚夫婦在黑暗中接吻。皮埃特羅·克列斯比慌亂地向她抱怨新的煤油燈質(zhì)量太差,甚至答應(yīng)幫助在客廳里安裝更加可靠的照明設(shè)備。可是現(xiàn)在,這燈不是煤油完了,就是燈芯卡住了,于是烏蘇娜又發(fā)現(xiàn)雷貝卡在未婚夫膝上。最后,烏蘇娜再也不聽任何解釋。每逢這個未婚夫來訪的時候,烏蘇娜都把面包房交給印第安女人照顧,自己坐在搖椅里,觀察未婚夫婦的動靜,打算探出她年輕時就已司空見慣的花招。“可憐的媽媽,”看見烏蘇娜在未婚夫來訪時打呵欠,生氣的雷貝卡就嘲笑他說。“她準(zhǔn)會死在這把搖椅里,得到報應(yīng)。”過了三個月受到監(jiān)視的愛情生活,皮埃特羅·克列斯比每天都檢查工程狀況,對教堂建筑的緩慢感到苦惱,決定捐給尼康諾神父短缺的錢,使他能把事情進(jìn)行到底。這個消息絲毫沒使阿瑪蘭塔著急。每天下午,女友們聚在長廊上繡花的時候,她一面跟她們聊天,一面琢磨新的詭計。可是她的估計錯了,她認(rèn)為最有效的一個陰謀也就失敗了;這個陰謀就是掏出臥室五斗櫥里的樟腦球,因為雷貝卡是把結(jié)婚的衣服保藏在櫥里的。阿瑪蘭塔是在教堂竣工之前兩個月干這件事的。然而婚禮迫近,雷貝卡就急于想準(zhǔn)備好自己的服裝,時間比阿瑪蘭塔預(yù)料的早得多。雷貝卡拉開衣櫥的抽屜,首先揭開幾張紙,然后揭起護(hù)布,發(fā)現(xiàn)緞子衣服、花邊頭紗、甚至香橙花花冠,都給蟲子蛀壞了,變成了粉末。盡管她清楚地記得,她在衣服包卷下面撒了一把樟腦球,但是災(zāi)難顯得那么偶然,她就不敢責(zé)怪阿瑪蘭塔了。距離婚禮不到一個月,安芭蘿·摩斯柯特卻答應(yīng)一星期之內(nèi)就把新衣服縫好。一個雨天的中午,鎮(zhèn)長的女兒抱著一堆泡沫似的繡裝走進(jìn)屋來,讓雷貝卡最后試穿的時候,阿瑪蘭塔差點(diǎn)兒昏厥過去。她說不出話,一股冷汗沿著脊椎往下流。幾個月來,阿瑪蘭塔最怕這個時刻的來臨,因她堅信:如果她想不出什么辦法來最終阻撓這場婚禮,那么到了一切幻想都已破滅的最后時刻,她就不得不鼓起勇氣毒死雷貝卡了。安芭蘿·摩斯柯特非常耐心地千針萬線縫成的緞子衣服,雷貝卡穿在身上熱得直喘氣,阿瑪蘭塔卻把毛線衣的針數(shù)數(shù)錯了幾次,并且拿織針扎破了自己的手指,但她異常冷靜地作出決定:日期——婚禮之前的最后一個星期五,辦法——在一杯咖啡里放進(jìn)一些鴉片酊。
重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑戰(zhàn)
v. 向 ... 挑戰(zhàn)

 
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建設(shè),建造,結(jié)構(gòu),構(gòu)造,建筑物

聯(lián)想記憶
mock [mɔk]

想一想再看

v. 嘲笑,嘲弄,模仿
n. 嘲笑,戲弄,模仿

聯(lián)想記憶
dose [dəus]

想一想再看

n. 劑量,一劑,一服
vt. 給 ... 服

 
permitted

想一想再看

adj. 被允許的 v. 允許(permit的過去分詞)

 
boredom ['bɔ:dəm]

想一想再看

n. 厭煩,厭倦,令人厭煩的事物

聯(lián)想記憶
violent ['vaiələnt]

想一想再看

adj. 暴力的,猛烈的,極端的

 
poison ['pɔizn]

想一想再看

n. 毒藥,敗壞道德之事,毒害
vt. 毒害,

 
sweat [swet]

想一想再看

n. 汗,汗水
v. (使)出汗

 
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 災(zāi)難

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 被五六个女同学掏蛋| 性裸体视频| 女性私密整形| 杨子萱| 中国手抄报| 都市隶人| 风筝豆瓣| 陈一龙是哪部电视剧| 玉匣记白话全书| 豪勇七蛟龙 电影| 狼和狗的时间| 纳恩| 陈永标| 消防给水及消火栓系统技术规范| 邓佳佳| 邯郸学步成语故事完整版| 我的世界,视频| 黑玫瑰演员表| 新爱情乐园| 美女撒尿视频| 微信头像男生| 三浦亚沙妃| 美女上厕所| 男操男视频网站| 辘轳女人和井全26集| 禁忌的恋爱关系一部| chinesehd国语话对白| 黄视频免费观看网站| 徐方| 我记得你| 87版七仙女台湾| 董卿简历| 徐乃麟个人简历| 那根所有权| 春节到,人欢笑,贴窗花,放鞭炮 | 宇辉| 少女日记电影| 情侣网站视频| 踢车帮| 孕妇电视剧| 远景山谷1981免费版|