日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 2

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Tired of preaching in the open, Father Nicanor decided to undertake the building of a church, the largest in the world, with life-size saints and stained-glass windows on the sides, so that people would come from Rome to honor God in the center of impiety. He went everywhere begging alms with a copper dish. They gave him a large amount, but he wanted more, because the church had to have a bell that would raise the drowned up to the surface of the water. He pleaded so much that he lost his voice. His bones began to fill with sounds. One Saturday, not even having collected the price of the doors, he fell into a desperate confusion. He improvised an altar in the square and on Sunday he went through the town with a small bell, as in the days of insomnia, calling people to an openair mass. Many went out of curiosity. Others from nostalgia. Others so that God would not take the disdain for His intermediary as a personal insult. So that at eight in the morning half the town was in the square, where Father Nicanor chanted the gospels in a voice that had been lacerated by his pleading. At the end, when the congregation began to break up, he raised his arms signaling for attention.尼康諾神父討厭在曠地上繼續布道,決定竭盡全力建筑一座世界上最大的教堂,有圣徒的等身雕像和彩繪玻璃窗,以便羅馬來的人也能在無神論者的中心地區向上帝祈禱。他拿著一個銅盤,四處募捐。人行慷慨布施,可是未能滿足他的要求,因為教堂要有一個大鐘,此種鐘聲能使淹死的人浮到水面。他向大家苦苦哀求,甚至嗓子都啞了,疲乏得骨頭都酸痛了。一個星期六,他估量捐款甚至不夠做教堂的門,就陷入了絕望狀態。星期天,他在市鎮廣場上搭了個圣壇,象失眠癥流行時那樣,拿著一個小鈴鐺,跑遍了所有的街道,招呼人們去參加曠地彌撒。許多人是出于好奇而來的,另一些人是由于無事可干,還有一些人唯恐上帝把他們藐視神父看做是冒犯他自己。就這樣,早上八點鐘,全鎮一半的人都聚在廣場上,尼康諾神父朗誦了福音書,聲嘶力竭地懇求大家捐助。彌撒結束時,在場的人己經開始四散,他就舉起手來要大家注意。
"Just a moment," he said. "Now we shall witness an undeniable proof of the infinite power of God."“等一下,”他說。“你們馬上可以得到上帝威力無窮的確鑿證明。”
The boy who had helped him with the mass brought him a cup of thick and steaming chocolate, which he drank without pausing to breathe. Then he wiped his lips with a handkerchief that he drew from his sleeve, extended his arms, and closed his eyes. Thereupon Father Nicanor rose six inches above the level of the ground. It was a convincing measure. He went among the houses for several days repeating the demonstration of levitation by means of chocolate while the acolyte collected so much money in a bag that in less than a month he began the construction of the church. No one doubted the divine origin of the demonstration except José Arcadio Buendía, who without changing expression watched the troop of people who gathered around the chestnut tree one morning to witness the revelation once more. He merely stretched on his stool a little and shrugged his shoulders when Father Nicanor began to rise up from the ground along with the chair he was sitting on.協助尼康諾神父做彌撒的一個孩子,端來一杯濃稠、冒氣的巧克力茶。神父一下子就把整杯飲料喝光了。然后,他從長袍袖子里掏出一塊手帕,擦干了嘴唇,往前伸出雙手,閉上了眼睛。接著,尼康諾神父就在地上升高了六英寸。證據是十分令人信服的。在幾天中,神父都在鎮上來來去去,利用熱騰騰的巧克力茶一再重復升空的把戲,小幫手把那么多的錢收到袋子里,不過一個月工夫,教堂的建筑就已動工了。誰都不懷疑尼康諾神父表演的奇跡是上帝在發揮威力。只有霍·阿·布恩蒂亞不以為然。有一天早上,一群人聚在離栗樹不遠的地方,參觀另一次升空表演,他一個人仍然完全無動于衷,看見尼康諾神父連同坐椅一起升到地面上頭以后,他只在自己的凳子上微微挺直身子,聳了聳肩。
"Hoc est simplicissimus," José Arcadio Buendía said. "Homo iste statum quartum materiae invenit."“Hoc est simplicissimum(注:拉丁語——這很簡單。這個人發現了物質的第四種狀態。”)霍·阿·布恩蒂亞說。“Homoistestatum guartum mate- riaeinvenit. ”
Father Nicanor raised his hands and the four legs of the chair all landed on the ground at the same time. "Nego," he said. "Factum hoc existentiam Dei probat sine dubio."尼康諾神父一舉手,椅子的四條小腿同時著地。
Thus it was discovered that José Arcadio Buendía's devilish jargon was Latin. Father Nicanor took advantage of the circumstance of his being the only person who had been able to communicate with him to try to inject the faith into his twisted mind. Every afternoon he would sit by the chestnut tree preaching in Latin, but José Arcadio Buendía insisted on rejecting rhetorical tricks and the transmutation of chocolate, and he demanded the daguerreotype of God as the only proof. Father Nicanor then brought him medals and pictures and even a reproduction of the Veronica, but José Arcadio Buendía rejected them as artistic objects without any scientific basis. He was so stubborn that Father Nicanor gave up his attempts at evangelization and continued visiting him out of humanitarian feelings. But then it was José Arcadio Buendía who took the lead and tried to break down the priest's faith with rationalist tricks. On a certain occasion when Father Nicanor brought a checker set to the chestnut tree and invitedhim to a game, José Arcadio Buendía would not accept, because according to him he could never understand the sense of a contest in which the two adversaries have agreed upon the rules. Father Nicanor, who had never seen checkers played that way, could not play it again. Ever more startled at José Arcadio Buendía's lucidity, he asked him how it was possible that they had him tied to a tree.“Nego,”神父反駁說。“Factum hoc existenltiam DeiProbat Sine dubio.”(注:拉丁語——我否認。這個事實無可辯駁地證明上帝的存在。)大家這才知道,霍·阿·布恩蒂亞的鬼活其實是拉丁語。尼康諾神父終于發現了一個能夠跟他交談的人,決定利用這種幸運的情況,向這個精神病人灌輸宗教信仰。每天下午他都坐在栗樹旁邊,用拉丁語傳道,可是霍·阿·布恩蒂亞拒不接受他的花言巧語,也不相信他的升空表演,只要求拿上帝的照片當作無可辯駁的唯一證明。于是,尼康諾神父給他拿來了一些圣像和版畫,甚至一塊印有耶穌像的手帕,然而霍·阿·布恩蒂亞加以拒絕,認為它們都是沒有任何科學根據的手工藝品。他是那么頑固,尼康諾神父也就放棄了向他傳道的打算,只是出于人道主義感情繼續來看望他。這樣,霍·阿·布恩蒂亞取得了主動權,試圖用理性主義的詭譎道理動搖神父的信仰。有一次,尼康諾神父帶來一盒跳棋和棋盤,要霍·阿·布恩蒂亞跟他下棋,霍·阿·布恩蒂亞拒絕了,因為據他解釋,敵對雙方既然在重要問題上彼此一致,他看不出他們之間的爭斗有什么意義。尼康諾神父對于下棋從來沒有這種觀點,但又無法把他說服。他對霍·阿·布恩蒂亞的智慧越來越驚異,就問他怎么會捆在樹上。
"Hoc est simplicissimus," he replied. "Because I'm Crazy."“Hocest Simplicicissimum,(注:拉丁語:我是瘋子)他回答,”因為我是個瘋子。“
From then on, concerned about his own faith, the priest did not come back to visit him and dedicated himself to hurrying along the building of the church. Rebeca felt her hopes being reborn. Her future was predicated on the completion of the work, for one Sunday when Father Nicanor was lunching at the house and the whole family sitting at the table spoke of the solemnity and splendor that religious ceremonies would acquire when the church was built, Amaranta said: "The luckiest one will be Rebeca." And since Rebeca did not understand what she meant, she explained it to her with an innocent smile:這次談話之后,神父擔心自己的信仰遭到動搖,就不再來看望他了,全神貫注在教堂的建筑上。雷貝卡感到自己又有了希望。她的未來是跟教堂的竣工有關系的,因為有一個星期天,尼康諾神父在她們家中吃午飯的時候,曾在全家的人面前說,教堂建成以后,就能隆重而堂皇地舉行宗教儀式了。“最幸運的是雷貝卡,” 阿瑪蘭塔說。因為雷貝卡不明白她的意思,她就天真地微笑著說:
"You're going to be the one who will inaugurate the church with your wedding."“因為你可以拿自己的婚禮為教堂揭幕啦。”
Rebeca tried to forestall any comments. The way the construction was going the church would not be built before another ten years.雷貝卡試圖阻止這樣的議論。她認為建筑進度很慢,教堂最快十年才能竣工。

Tired of preaching in the open, Father Nicanor decided to undertake the building of a church, the largest in the world, with life-size saints and stained-glass windows on the sides, so that people would come from Rome to honor God in the center of impiety. He went everywhere begging alms with a copper dish. They gave him a large amount, but he wanted more, because the church had to have a bell that would raise the drowned up to the surface of the water. He pleaded so much that he lost his voice. His bones began to fill with sounds. One Saturday, not even having collected the price of the doors, he fell into a desperate confusion. He improvised an altar in the square and on Sunday he went through the town with a small bell, as in the days of insomnia, calling people to an openair mass. Many went out of curiosity. Others from nostalgia. Others so that God would not take the disdain for His intermediary as a personal insult. So that at eight in the morning half the town was in the square, where Father Nicanor chanted the gospels in a voice that had been lacerated by his pleading. At the end, when the congregation began to break up, he raised his arms signaling for attention.
"Just a moment," he said. "Now we shall witness an undeniable proof of the infinite power of God."
The boy who had helped him with the mass brought him a cup of thick and steaming chocolate, which he drank without pausing to breathe. Then he wiped his lips with a handkerchief that he drew from his sleeve, extended his arms, and closed his eyes. Thereupon Father Nicanor rose six inches above the level of the ground. It was a convincing measure. He went among the houses for several days repeating the demonstration of levitation by means of chocolate while the acolyte collected so much money in a bag that in less than a month he began the construction of the church. No one doubted the divine origin of the demonstration except José Arcadio Buendía, who without changing expression watched the troop of people who gathered around the chestnut tree one morning to witness the revelation once more. He merely stretched on his stool a little and shrugged his shoulders when Father Nicanor began to rise up from the ground along with the chair he was sitting on.
"Hoc est simplicissimus," José Arcadio Buendía said. "Homo iste statum quartum materiae invenit."
Father Nicanor raised his hands and the four legs of the chair all landed on the ground at the same time. "Nego," he said. "Factum hoc existentiam Dei probat sine dubio."
Thus it was discovered that José Arcadio Buendía's devilish jargon was Latin. Father Nicanor took advantage of the circumstance of his being the only person who had been able to communicate with him to try to inject the faith into his twisted mind. Every afternoon he would sit by the chestnut tree preaching in Latin, but José Arcadio Buendía insisted on rejecting rhetorical tricks and the transmutation of chocolate, and he demanded the daguerreotype of God as the only proof. Father Nicanor then brought him medals and pictures and even a reproduction of the Veronica, but José Arcadio Buendía rejected them as artistic objects without any scientific basis. He was so stubborn that Father Nicanor gave up his attempts at evangelization and continued visiting him out of humanitarian feelings. But then it was José Arcadio Buendía who took the lead and tried to break down the priest's faith with rationalist tricks. On a certain occasion when Father Nicanor brought a checker set to the chestnut tree and invitedhim to a game, José Arcadio Buendía would not accept, because according to him he could never understand the sense of a contest in which the two adversaries have agreed upon the rules. Father Nicanor, who had never seen checkers played that way, could not play it again. Ever more startled at José Arcadio Buendía's lucidity, he asked him how it was possible that they had him tied to a tree.
"Hoc est simplicissimus," he replied. "Because I'm Crazy."
From then on, concerned about his own faith, the priest did not come back to visit him and dedicated himself to hurrying along the building of the church. Rebeca felt her hopes being reborn. Her future was predicated on the completion of the work, for one Sunday when Father Nicanor was lunching at the house and the whole family sitting at the table spoke of the solemnity and splendor that religious ceremonies would acquire when the church was built, Amaranta said: "The luckiest one will be Rebeca." And since Rebeca did not understand what she meant, she explained it to her with an innocent smile:
"You're going to be the one who will inaugurate the church with your wedding."
Rebeca tried to forestall any comments. The way the construction was going the church would not be built before another ten years.


尼康諾神父討厭在曠地上繼續布道,決定竭盡全力建筑一座世界上最大的教堂,有圣徒的等身雕像和彩繪玻璃窗,以便羅馬來的人也能在無神論者的中心地區向上帝祈禱。他拿著一個銅盤,四處募捐。人行慷慨布施,可是未能滿足他的要求,因為教堂要有一個大鐘,此種鐘聲能使淹死的人浮到水面。他向大家苦苦哀求,甚至嗓子都啞了,疲乏得骨頭都酸痛了。一個星期六,他估量捐款甚至不夠做教堂的門,就陷入了絕望狀態。星期天,他在市鎮廣場上搭了個圣壇,象失眠癥流行時那樣,拿著一個小鈴鐺,跑遍了所有的街道,招呼人們去參加曠地彌撒。許多人是出于好奇而來的,另一些人是由于無事可干,還有一些人唯恐上帝把他們藐視神父看做是冒犯他自己。就這樣,早上八點鐘,全鎮一半的人都聚在廣場上,尼康諾神父朗誦了福音書,聲嘶力竭地懇求大家捐助。彌撒結束時,在場的人己經開始四散,他就舉起手來要大家注意。
“等一下,”他說。“你們馬上可以得到上帝威力無窮的確鑿證明。”
協助尼康諾神父做彌撒的一個孩子,端來一杯濃稠、冒氣的巧克力茶。神父一下子就把整杯飲料喝光了。然后,他從長袍袖子里掏出一塊手帕,擦干了嘴唇,往前伸出雙手,閉上了眼睛。接著,尼康諾神父就在地上升高了六英寸。證據是十分令人信服的。在幾天中,神父都在鎮上來來去去,利用熱騰騰的巧克力茶一再重復升空的把戲,小幫手把那么多的錢收到袋子里,不過一個月工夫,教堂的建筑就已動工了。誰都不懷疑尼康諾神父表演的奇跡是上帝在發揮威力。只有霍·阿·布恩蒂亞不以為然。有一天早上,一群人聚在離栗樹不遠的地方,參觀另一次升空表演,他一個人仍然完全無動于衷,看見尼康諾神父連同坐椅一起升到地面上頭以后,他只在自己的凳子上微微挺直身子,聳了聳肩。
“Hoc est simplicissimum(注:拉丁語——這很簡單。這個人發現了物質的第四種狀態。”)霍·阿·布恩蒂亞說。“Homoistestatum guartum mate- riaeinvenit. ”
尼康諾神父一舉手,椅子的四條小腿同時著地。
“Nego,”神父反駁說。“Factum hoc existenltiam DeiProbat Sine dubio.”(注:拉丁語——我否認。這個事實無可辯駁地證明上帝的存在。)大家這才知道,霍·阿·布恩蒂亞的鬼活其實是拉丁語。尼康諾神父終于發現了一個能夠跟他交談的人,決定利用這種幸運的情況,向這個精神病人灌輸宗教信仰。每天下午他都坐在栗樹旁邊,用拉丁語傳道,可是霍·阿·布恩蒂亞拒不接受他的花言巧語,也不相信他的升空表演,只要求拿上帝的照片當作無可辯駁的唯一證明。于是,尼康諾神父給他拿來了一些圣像和版畫,甚至一塊印有耶穌像的手帕,然而霍·阿·布恩蒂亞加以拒絕,認為它們都是沒有任何科學根據的手工藝品。他是那么頑固,尼康諾神父也就放棄了向他傳道的打算,只是出于人道主義感情繼續來看望他。這樣,霍·阿·布恩蒂亞取得了主動權,試圖用理性主義的詭譎道理動搖神父的信仰。有一次,尼康諾神父帶來一盒跳棋和棋盤,要霍·阿·布恩蒂亞跟他下棋,霍·阿·布恩蒂亞拒絕了,因為據他解釋,敵對雙方既然在重要問題上彼此一致,他看不出他們之間的爭斗有什么意義。尼康諾神父對于下棋從來沒有這種觀點,但又無法把他說服。他對霍·阿·布恩蒂亞的智慧越來越驚異,就問他怎么會捆在樹上。
“Hocest Simplicicissimum,(注:拉丁語:我是瘋子)他回答,”因為我是個瘋子。“
這次談話之后,神父擔心自己的信仰遭到動搖,就不再來看望他了,全神貫注在教堂的建筑上。雷貝卡感到自己又有了希望。她的未來是跟教堂的竣工有關系的,因為有一個星期天,尼康諾神父在她們家中吃午飯的時候,曾在全家的人面前說,教堂建成以后,就能隆重而堂皇地舉行宗教儀式了。“最幸運的是雷貝卡,” 阿瑪蘭塔說。因為雷貝卡不明白她的意思,她就天真地微笑著說:
“因為你可以拿自己的婚禮為教堂揭幕啦。”
雷貝卡試圖阻止這樣的議論。她認為建筑進度很慢,教堂最快十年才能竣工。
重點單詞   查看全部解釋    
circumstance ['sə:kəmstəns]

想一想再看

n. 環境,(復數)境況,事件,詳情

聯想記憶
mass [mæs]

想一想再看

n. 塊,大量,眾多
adj. 群眾的,大規模

 
dedicated ['dedi.keitid]

想一想再看

adj. 專注的,獻身的,專用的

 
curiosity [.kjuəri'ɔsiti]

想一想再看

n. 好奇,好奇心

聯想記憶
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
jargon ['dʒɑ:gən]

想一想再看

n. 行話
vi. 說行話

聯想記憶
forestall [fɔ:'stɔ:l]

想一想再看

vt. 領先,占先一步,先發制人

聯想記憶
convincing [kən'vinsiŋ]

想一想再看

adj. 使人信服的,有力的,令人心悅誠服的 vbl.

聯想記憶
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,傳達,溝通

聯想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 玫瑰的故事在线看| 面包王金卓求电视剧免费观看| 头像图| 除暴安良电视剧免费观看| 邵雨薇电影| 那些女人演员表名单| 秀场视频高清完整版| 舞法天女绚彩归来| av电影网| 蝴蝶视频在线观看| 假面骑士响鬼| 喜欢小红帽的原因怎么写| 欧美一级大片在线观看| 动物园作文| 美丽分贝 电视剧| 一元二次方程实际问题| 黄色网址视频免费| 五年级下册第四单元语文园地| 秀人网 官网门户免费| 尸家重地演员表| 潇湘影院| 免费微信账号密码| 永远的经典影片永远的| 我的神我要敬拜你歌谱| 杨采妮郭富城床戏视频| 金靖星座| 流浪地球2视频免费播放下载| 梦桐| 十万个为什么读书小报| 童宁全部经典电影| 一个月经代表七个版本| 好看电影视频| 小戏骨| after17吉他谱| 母亲とが话しています免费| 秀人网官网| 塔木德全文阅读免费| 李保田最经典十部电影| 1988年英国的白蛇传说| 你知道我在等你吗吉他谱| 李莉莉|