日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學(xué)經(jīng)典:《百年孤獨》第4章Part 7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
José Arcadio Buendía conversed with Prudencio Aguilar until dawn. A few hours later, worn out by the vigil, he went into Aureliano's workshop and asked him: "What day is today?" Aureliano told him that it was Tuesday. "I was thinking the same thing," José Arcadio Buendía said, "but suddenly I realized that it's still Monday, like yesterday. Look at the sky, look at the walls, look at the begonias. Today is Monday too." Used to his manias, Aureliano paid no attention to him. On the next day, Wednesday, José Arcadio Buendía went back to the workshop. "This is a disaster," he said. "Look at the air, listen to the buzzing of the sun, the same as yesterday and the day before. Today is Monday too." That night Pietro Crespi found him on the porch, weeping for Prudencio Aguilar, for Melquíades, for Rebeca's parents, for his mother and father, for all of those he could remember and who were now alone in death. He gave him a mechanical bear that walked on its hind legs on a tightrope, but he could not distract him from his obsession. He asked him what had happened to the project he had explained to him a few days before about the possibility of building a pendulum machine that would help men to fly and he answered that it was impossible because a pendulum could lift anything into the air but it could not lift itself.霍·阿·布恩蒂亞跟普魯?shù)窍W·阿吉廖爾一直談到夭亮。幾小時以后,他由于失眠變得疲憊不堪,走進奧雷連諾的作坊,問道:“今天是星期呀?”奧雷連諾回答他是星期二。“我也那么想,”霍·阿·布恩蒂亞說,“可我突然覺得,今天還是星期一,象昨天一樣。你瞧天空,瞧墻壁,瞧秋海棠。今天還是星期一。”奧雷連諾對他的怪里怪氣已經(jīng)習(xí)以為常,沒有理睬這些話。下一天,星期三,霍·阿·布恩蒂亞又來到作坊。“這簡直是一場災(zāi)難,”他說。“你瞧瞧空氣,聽聽太陽的聲音,一切都跟昨天和前天一模一樣。今天還是星期一。”晚上,皮埃特羅·克列斯比遇見他在走廊上流淚:他不太雅觀地、抽抽嗒嗒地哭訴普魯?shù)窍W·阿吉廖爾,哭訴梅爾加德斯,哭訴雷貝卡的雙親,哭訴自己的爸爸媽媽——哭訴他能想起的、還在陰間孤獨生活的人。皮埃特羅·克列斯比給了他一只用后腿走鋼絲的“自動狗熊”,可也未能使他擺脫愁思。于是皮埃特羅·克列斯比就問,霍·阿·布恩蒂亞不久以前向他談到過的計劃——使人飛到空中的鐘擺機器搞得如何了?霍·阿·布恩蒂亞回答說,制造這種機器是不可能的,因為鐘擺能使任何東西升到空中,它自己卻不能上。
On Thursday he appeared in the workshop again with the painful look of plowed ground. "The time machine has broken," he almost sobbed, "and úrsula and Amaranta so far away!" Aureliano scolded him like a child and he adopted a contrite air. He spent six hours examining things, trying to find a difference from their appearance on the previous day in the hope of discovering in them some change that would reveal the passage of time. He spent the whole night in bed with his eyes open, calling to Prudencio Aguilar, to Melquíades, to all the dead, so that they would share his distress. But no one came. On Friday. before anyone arose, he watched the appearance of nature again until he did not have the slightest doubt but that it was Monday. Then he grabbed the bar from a door and with the savage violence of his uncommon strength he smashed to dust the equipment in the alchemy laboratory, the daguerreotype room, the silver workshop, shouting like a man possessed in some high-sounding and fluent but completely incomprehensible language. He was about to finish off the rest of the house when Aureliano asked the neighbors for help. Ten men were needed to get him down, fourteen to tie him up, twenty to drag him to the chestnut tree in the courtyard, where they left him tied up, barking in the strange language and giving off a green froth at the mouth. When úrsula and Amaranta returned he was still tied to the trunk of the chestnut tree by his hands and feet, soaked with rain and in a state of total innocence. They spoke to him and he looked at them without recognizing them, saying things they did not understand. úrsula untied his wrists and ankles, lacerated by the pressure of the rope, and left him tied only by the waist. Later on they built him a shelter of palm brandies to protect him from the sun and the rain.星期四,霍·阿·布恩蒂亞又來到作坊,他的面孔露出了完全的絕望。“時間機器壞啦,”他幾乎號啕地說,“烏蘇娜和阿瑪蘭塔又去得那么遠!”奧雷連諾罵他象個小孩兒,他就順從地一聲不響了。在六個小時之內(nèi),他仔細地觀察了各種東西,打算確定它們的樣子跟頭一天有沒有差別,并且堅持不渝地尋找變化,借以證明時間的推移。整個晚上他都睜著眼睛躺在床上,呼喚普魯?shù)窍W·阿古廖爾、梅爾加德斯和一切死人來分擔(dān)他的憂慮,可是誰也沒來。星期五早晨,家里的人還在睡覺,他又開始研究周圍各種東西的形狀,最后毫不懷疑這一天還是星期一。接著,他抓住一根門閂,使出渾身非凡的力氣,兇猛地砸爛了煉金器具、照相機洗印室和金銀首飾作坊,同時,他象著了魔似的,快嘴快舌地尖聲叫嚷,但是誰也不懂他叫些什么。他還想毀掉整座房子,可是奧雷連諾馬上叫了左鄰右舍的人來幫忙。按倒霍·阿·布恩蒂亞,需要十個人;捆起他來,需要十四個人,把他拖到院內(nèi)大栗樹下,需要二十個人;他們拿繩子把他捆在樹干上。他仍在用古里古怪的話亂罵,嘴里冒出綠色的唾沫。烏蘇娜和阿瑪蘭塔回來的時候,他的手腳仍然是捆著的,渾身被雨水淋得透濕,但已完全平靜、無害了。她們跟他講話,但他不認得她們,他回答的話也叫人莫名其妙。烏蘇娜松開了他已經(jīng)磨出血來的手腕和腳踝,只留下了捆在腰間的繩子。隨后,她們用棕櫚枝葉給他搭了個棚子,免得他受到日曬雨淋。

José Arcadio Buendía conversed with Prudencio Aguilar until dawn. A few hours later, worn out by the vigil, he went into Aureliano's workshop and asked him: "What day is today?" Aureliano told him that it was Tuesday. "I was thinking the same thing," José Arcadio Buendía said, "but suddenly I realized that it's still Monday, like yesterday. Look at the sky, look at the walls, look at the begonias. Today is Monday too." Used to his manias, Aureliano paid no attention to him. On the next day, Wednesday, José Arcadio Buendía went back to the workshop. "This is a disaster," he said. "Look at the air, listen to the buzzing of the sun, the same as yesterday and the day before. Today is Monday too." That night Pietro Crespi found him on the porch, weeping for Prudencio Aguilar, for Melquíades, for Rebeca's parents, for his mother and father, for all of those he could remember and who were now alone in death. He gave him a mechanical bear that walked on its hind legs on a tightrope, but he could not distract him from his obsession. He asked him what had happened to the project he had explained to him a few days before about the possibility of building a pendulum machine that would help men to fly and he answered that it was impossible because a pendulum could lift anything into the air but it could not lift itself.
On Thursday he appeared in the workshop again with the painful look of plowed ground. "The time machine has broken," he almost sobbed, "and úrsula and Amaranta so far away!" Aureliano scolded him like a child and he adopted a contrite air. He spent six hours examining things, trying to find a difference from their appearance on the previous day in the hope of discovering in them some change that would reveal the passage of time. He spent the whole night in bed with his eyes open, calling to Prudencio Aguilar, to Melquíades, to all the dead, so that they would share his distress. But no one came. On Friday. before anyone arose, he watched the appearance of nature again until he did not have the slightest doubt but that it was Monday. Then he grabbed the bar from a door and with the savage violence of his uncommon strength he smashed to dust the equipment in the alchemy laboratory, the daguerreotype room, the silver workshop, shouting like a man possessed in some high-sounding and fluent but completely incomprehensible language. He was about to finish off the rest of the house when Aureliano asked the neighbors for help. Ten men were needed to get him down, fourteen to tie him up, twenty to drag him to the chestnut tree in the courtyard, where they left him tied up, barking in the strange language and giving off a green froth at the mouth. When úrsula and Amaranta returned he was still tied to the trunk of the chestnut tree by his hands and feet, soaked with rain and in a state of total innocence. They spoke to him and he looked at them without recognizing them, saying things they did not understand. úrsula untied his wrists and ankles, lacerated by the pressure of the rope, and left him tied only by the waist. Later on they built him a shelter of palm brandies to protect him from the sun and the rain.


霍·阿·布恩蒂亞跟普魯?shù)窍W·阿吉廖爾一直談到夭亮。幾小時以后,他由于失眠變得疲憊不堪,走進奧雷連諾的作坊,問道:“今天是星期呀?”奧雷連諾回答他是星期二。“我也那么想,”霍·阿·布恩蒂亞說,“可我突然覺得,今天還是星期一,象昨天一樣。你瞧天空,瞧墻壁,瞧秋海棠。今天還是星期一。”奧雷連諾對他的怪里怪氣已經(jīng)習(xí)以為常,沒有理睬這些話。下一天,星期三,霍·阿·布恩蒂亞又來到作坊。“這簡直是一場災(zāi)難,”他說。“你瞧瞧空氣,聽聽太陽的聲音,一切都跟昨天和前天一模一樣。今天還是星期一。”晚上,皮埃特羅·克列斯比遇見他在走廊上流淚:他不太雅觀地、抽抽嗒嗒地哭訴普魯?shù)窍W·阿吉廖爾,哭訴梅爾加德斯,哭訴雷貝卡的雙親,哭訴自己的爸爸媽媽——哭訴他能想起的、還在陰間孤獨生活的人。皮埃特羅·克列斯比給了他一只用后腿走鋼絲的“自動狗熊”,可也未能使他擺脫愁思。于是皮埃特羅·克列斯比就問,霍·阿·布恩蒂亞不久以前向他談到過的計劃——使人飛到空中的鐘擺機器搞得如何了?霍·阿·布恩蒂亞回答說,制造這種機器是不可能的,因為鐘擺能使任何東西升到空中,它自己卻不能上。
星期四,霍·阿·布恩蒂亞又來到作坊,他的面孔露出了完全的絕望。“時間機器壞啦,”他幾乎號啕地說,“烏蘇娜和阿瑪蘭塔又去得那么遠!”奧雷連諾罵他象個小孩兒,他就順從地一聲不響了。在六個小時之內(nèi),他仔細地觀察了各種東西,打算確定它們的樣子跟頭一天有沒有差別,并且堅持不渝地尋找變化,借以證明時間的推移。整個晚上他都睜著眼睛躺在床上,呼喚普魯?shù)窍W·阿古廖爾、梅爾加德斯和一切死人來分擔(dān)他的憂慮,可是誰也沒來。星期五早晨,家里的人還在睡覺,他又開始研究周圍各種東西的形狀,最后毫不懷疑這一天還是星期一。接著,他抓住一根門閂,使出渾身非凡的力氣,兇猛地砸爛了煉金器具、照相機洗印室和金銀首飾作坊,同時,他象著了魔似的,快嘴快舌地尖聲叫嚷,但是誰也不懂他叫些什么。他還想毀掉整座房子,可是奧雷連諾馬上叫了左鄰右舍的人來幫忙。按倒霍·阿·布恩蒂亞,需要十個人;捆起他來,需要十四個人,把他拖到院內(nèi)大栗樹下,需要二十個人;他們拿繩子把他捆在樹干上。他仍在用古里古怪的話亂罵,嘴里冒出綠色的唾沫。烏蘇娜和阿瑪蘭塔回來的時候,他的手腳仍然是捆著的,渾身被雨水淋得透濕,但已完全平靜、無害了。她們跟他講話,但他不認得她們,他回答的話也叫人莫名其妙。烏蘇娜松開了他已經(jīng)磨出血來的手腕和腳踝,只留下了捆在腰間的繩子。隨后,她們用棕櫚枝葉給他搭了個棚子,免得他受到日曬雨淋。
重點單詞   查看全部解釋    
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保護,投保

聯(lián)想記憶
violence ['vaiələns]

想一想再看

n. 暴力,猛烈,強暴,暴行

 
distract [di'strækt]

想一想再看

vt. 轉(zhuǎn)移,分心

聯(lián)想記憶
fluent ['flu:ənt]

想一想再看

adj. 流利的,流暢的

聯(lián)想記憶
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

聯(lián)想記憶
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,聽說,獲悉,將 ... 理解為,認為<

 
courtyard ['kɔ:tjɑ:d]

想一想再看

n. 庭院,院子

 
shelter ['ʃeltə]

想一想再看

n. 庇護所,避難所,庇護
v. 庇護,保護,

聯(lián)想記憶
waist [weist]

想一想再看

n. 腰,腰部

 
contrite ['kɔntrait]

想一想再看

adj. 悔悟了的,后悔的,痛悔的

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 白鹭的简介资料| 廖凡主演的电视剧有哪些| 日韩成人av电影77777| 翡翠台高清直播| 荒岛大逃亡电影在线观看| 第五单元初试身手| 《偷香》电影在线观看| 奇米8888| 西游记tvb| 富二代| 羞羞的视频| 六年级下册语文文言文二则| 斯科特阿金斯主演所有电影| 托比·斯蒂芬斯| 画魂缠身 电影| 玖色| 夜生活女王之霞姐| 初恋在线观看| 蒲谷英的功效与作用| 时代少年团壁纸| 余娅| 范根| 贵阳三中| 路易斯·帕特里奇| 傅青主治闭经特效方| 赵冬苓代表作品有哪些| 法医秦明1至6部顺序| 柿柿红红岁岁年电视剧演员表| 创业史全文阅读| a b a b四字成语| 菲律宾电影毕业生代表| 世界赋予我的 二声部合唱谱| 美女网站视频免费黄| 香港之夜在线观看免费观看| 安多卫视直播在线观看| 坏孩子电影| 幼儿识字入门100字| 湖南卫视直播| 逆光飞翔 电影| 闪电11人| 美丽的日子 电视剧|