日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

基礎(chǔ)

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經(jīng)典:《百年孤獨》第4章Part 5

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Rebeca shuddered. As in the memory of a dream she saw herself entering the house as a very small girl, with the trunk and the little rocker, and a bag whose contents she had never known. She remembered a bald gentleman dressed in linen and with his collar closed by a gold button, who had nothing to do with the king of hearts. She remembered a very young and beautiful woman with warm and perfumed hands, who had nothing in common with the jack of diamonds and his rheumatic hands, and who used to put flowers in her hair and take her out walking in the afternoon through a town with green streets.雷貝卡渾身顫栗。她仿佛想起了很久以前的一場夢,看見自己是個小姑娘,帶著一只小箱子、一張木搖椅和一條口袋,走進布恩蒂亞的房子——口袋里是什么東西,她始終都不知道。她想起一個穿著亞麻布衣服的禿頂先生,他的襯衫領(lǐng)子被一個金色鈕扣扣得緊緊的,但他一點不象紙牌上的紅桃老K.她也想起了一個十分年輕、漂亮的女人,有一雙溫暖、芬芳的手,但是這雙手跟紙牌上那個方塊皇后好象患風濕的手毫不相同;這個年輕女人經(jīng)常把花朵戴在她的頭發(fā)上,帶她到鎮(zhèn)上綠樹成蔭的傍晚的街頭去閑逛。
"I don't understand," she said.“我不明白,”雷貝卡說。
Pilar Ternera seemed disconcerted:皮拉·苔列娜感到困窘。
"I don't either, but that's what the cards say."“我也不明白,可這是紙牌說的?!?/td>
Rebeca was so preoccupied with the enigma that she told it to José Arcadio Buendía, and he scolded her for believing in the predictions of the cards, but he undertook the silent task of searching closets and trunks, moving furniture and turning over beds and floorboards looking for the bag of bones. He remembered that he had not seen it since the time of the rebuilding. He secretly summoned the masons and one of them revealed that he had walled up the bag in some bedroom because it bothered him in his work. After several days of listening, with their ears against the walls, they perceived the deep cloccloc. They penetrated the wall and there were the bones in the intact bag. They buried it the same day in a grave without a stone next to that of Melquíades, and José Arcadio Buendía returned home free of a burden that for a moment had weighed on his conscience as much as the memory of Prudencio Aguilar. When he went through the kitchen he kissed Rebeca on the forehead.雷貝卡對這模糊的預(yù)言感到不安,就把它告訴了霍·阿·布恩蒂亞。他責罵她相信紙牌的占卜,可他自己卻悄悄地翻箱倒柜,搬動家具,撬起地板,掀開床鋪,尋找那只裝著骸骨的袋子。據(jù)他記得,自從房屋改建以來,他就沒有見過那只袋子。他暗中把一些泥瓦匠叫來,其中一個承認他把袋子砌在一間臥室的墻壁里了,因為它妨礙他干活。接連幾天,他們都把耳朵貼在每一堵墻壁上仔細傾聽,最后才聽到深沉的“咔嚓咔嚓”聲。他們打通墻壁,骸骨袋子仍然完整無損地放在那兒。同一天,他們就把骸骨埋在一個沒有墓碑的墳坑里了,那墳坑距離梅爾加德斯的墓塚不遠;霍·阿·布恩蒂亞如釋重負地回到家里,因為,對于這件事情,他有時就象想起普魯?shù)窍W·阿吉廖爾那么沉痛。他經(jīng)過廚房時,吻了吻雷貝卡的腦門。
"Get those bad thoughts out of your head," he told her. "You're going to be happy."“別再胡思亂想啦,”他向她說。“你會幸福的?!?/td>
The friendship with Rebeca opened up to Pilar Ternera the doors of the house, closed by úrsula since the birth of Arcadio. She would arrive at any hour of the day, like a flock of goats, and would unleash her feverish energy in the hardest tasks. Sometimes she would go into the workshop and help Arcadio sensitize the daguerreotype plates with an efficiency and a tenderness that ended up by confusing him. That woman bothered him. The tan of her skin, her smell of smoke, the disorder of her laughter in the darkroom distracted his attention and made him bump into things.阿卡蒂奧出生之后,烏蘇娜就不讓皮拉·苔列娜來自己家里了;但是皮拉·苔列娜跟雷貝卡交上了朋友,這家的大門又對她敞開了。她一個人就象一群山羊,一天要來好多次,來了就干最重的家務(wù),非常賣力。有時,她也到作坊里去幫助阿卡蒂奧修照相底片,既勤快又溫存,這個青年終于感到不好意思。他的腦瓜都給這個女人攪昏了。她那溫暖的皮膚,她身上發(fā)出的煙味,以及她在暗室里的狂笑,都分散把他的注意力,使他不斷地跟東西相撞。
On a certain occasion Aureliano was there working on his silver, and Pilar Ternera leaned over the table to admire his laborious patience. Suddenly it happened. Aureliano made sure that Arcadio was in the darkroom before raising his eyes and meeting those of Pilar Ternera, whose thought was perfectly visible, as if exposed to the light of noon.有一次,皮拉·苔列娜在作坊里看見正在干首飾活的奧雷連諾,她就倚著他的桌子,贊賞地觀察他耐心而精確地工作。事情是突然發(fā)生的。奧雷連諾確信阿卡蒂奧是在另一個房間里,然后才朝皮拉·苔列娜揚起眼來,正巧跟她的視線相遇,她眼里的意思就象晌午的太陽那么明朗。
"Well," Aureliano said. "Tell me what it is."“唔,”奧雷連諾問道?!笆裁词峦??”
Pilar Ternera bit her lips with a sad smile.皮拉·苔列娜咬緊嘴唇,苦笑了一下。
"That you'd be good in a war," she said. "Where you put your eye, you put your bullet."“你打仗真行,”她回答?!皬棢o虛發(fā)?!?/td>

Rebeca shuddered. As in the memory of a dream she saw herself entering the house as a very small girl, with the trunk and the little rocker, and a bag whose contents she had never known. She remembered a bald gentleman dressed in linen and with his collar closed by a gold button, who had nothing to do with the king of hearts. She remembered a very young and beautiful woman with warm and perfumed hands, who had nothing in common with the jack of diamonds and his rheumatic hands, and who used to put flowers in her hair and take her out walking in the afternoon through a town with green streets.
"I don't understand," she said.
Pilar Ternera seemed disconcerted:
"I don't either, but that's what the cards say."
Rebeca was so preoccupied with the enigma that she told it to José Arcadio Buendía, and he scolded her for believing in the predictions of the cards, but he undertook the silent task of searching closets and trunks, moving furniture and turning over beds and floorboards looking for the bag of bones. He remembered that he had not seen it since the time of the rebuilding. He secretly summoned the masons and one of them revealed that he had walled up the bag in some bedroom because it bothered him in his work. After several days of listening, with their ears against the walls, they perceived the deep cloccloc. They penetrated the wall and there were the bones in the intact bag. They buried it the same day in a grave without a stone next to that of Melquíades, and José Arcadio Buendía returned home free of a burden that for a moment had weighed on his conscience as much as the memory of Prudencio Aguilar. When he went through the kitchen he kissed Rebeca on the forehead.
"Get those bad thoughts out of your head," he told her. "You're going to be happy."
The friendship with Rebeca opened up to Pilar Ternera the doors of the house, closed by úrsula since the birth of Arcadio. She would arrive at any hour of the day, like a flock of goats, and would unleash her feverish energy in the hardest tasks. Sometimes she would go into the workshop and help Arcadio sensitize the daguerreotype plates with an efficiency and a tenderness that ended up by confusing him. That woman bothered him. The tan of her skin, her smell of smoke, the disorder of her laughter in the darkroom distracted his attention and made him bump into things.
On a certain occasion Aureliano was there working on his silver, and Pilar Ternera leaned over the table to admire his laborious patience. Suddenly it happened. Aureliano made sure that Arcadio was in the darkroom before raising his eyes and meeting those of Pilar Ternera, whose thought was perfectly visible, as if exposed to the light of noon.
"Well," Aureliano said. "Tell me what it is."
Pilar Ternera bit her lips with a sad smile.
"That you'd be good in a war," she said. "Where you put your eye, you put your bullet."


雷貝卡渾身顫栗。她仿佛想起了很久以前的一場夢,看見自己是個小姑娘,帶著一只小箱子、一張木搖椅和一條口袋,走進布恩蒂亞的房子——口袋里是什么東西,她始終都不知道。她想起一個穿著亞麻布衣服的禿頂先生,他的襯衫領(lǐng)子被一個金色鈕扣扣得緊緊的,但他一點不象紙牌上的紅桃老K.她也想起了一個十分年輕、漂亮的女人,有一雙溫暖、芬芳的手,但是這雙手跟紙牌上那個方塊皇后好象患風濕的手毫不相同;這個年輕女人經(jīng)常把花朵戴在她的頭發(fā)上,帶她到鎮(zhèn)上綠樹成蔭的傍晚的街頭去閑逛。
“我不明白,”雷貝卡說。
皮拉·苔列娜感到困窘。
“我也不明白,可這是紙牌說的。”
雷貝卡對這模糊的預(yù)言感到不安,就把它告訴了霍·阿·布恩蒂亞。他責罵她相信紙牌的占卜,可他自己卻悄悄地翻箱倒柜,搬動家具,撬起地板,掀開床鋪,尋找那只裝著骸骨的袋子。據(jù)他記得,自從房屋改建以來,他就沒有見過那只袋子。他暗中把一些泥瓦匠叫來,其中一個承認他把袋子砌在一間臥室的墻壁里了,因為它妨礙他干活。接連幾天,他們都把耳朵貼在每一堵墻壁上仔細傾聽,最后才聽到深沉的“咔嚓咔嚓”聲。他們打通墻壁,骸骨袋子仍然完整無損地放在那兒。同一天,他們就把骸骨埋在一個沒有墓碑的墳坑里了,那墳坑距離梅爾加德斯的墓塚不遠;霍·阿·布恩蒂亞如釋重負地回到家里,因為,對于這件事情,他有時就象想起普魯?shù)窍W·阿吉廖爾那么沉痛。他經(jīng)過廚房時,吻了吻雷貝卡的腦門。
“別再胡思亂想啦,”他向她說。“你會幸福的?!?br />阿卡蒂奧出生之后,烏蘇娜就不讓皮拉·苔列娜來自己家里了;但是皮拉·苔列娜跟雷貝卡交上了朋友,這家的大門又對她敞開了。她一個人就象一群山羊,一天要來好多次,來了就干最重的家務(wù),非常賣力。有時,她也到作坊里去幫助阿卡蒂奧修照相底片,既勤快又溫存,這個青年終于感到不好意思。他的腦瓜都給這個女人攪昏了。她那溫暖的皮膚,她身上發(fā)出的煙味,以及她在暗室里的狂笑,都分散把他的注意力,使他不斷地跟東西相撞。
有一次,皮拉·苔列娜在作坊里看見正在干首飾活的奧雷連諾,她就倚著他的桌子,贊賞地觀察他耐心而精確地工作。事情是突然發(fā)生的。奧雷連諾確信阿卡蒂奧是在另一個房間里,然后才朝皮拉·苔列娜揚起眼來,正巧跟她的視線相遇,她眼里的意思就象晌午的太陽那么明朗。
“唔,”奧雷連諾問道。“什么事哇?”
皮拉·苔列娜咬緊嘴唇,苦笑了一下。
“你打仗真行,”她回答?!皬棢o虛發(fā)。”
重點單詞   查看全部解釋    
flock [flɔk]

想一想再看

n. 一群(人,獸),大堆
v. 成群而行,聚

 
patience ['peiʃəns]

想一想再看

n. 耐心,忍耐,毅力
n. 單人玩的牌

聯(lián)想記憶
grave [greiv]

想一想再看

n. 墳?zāi)?,墓?br />adj. 嚴肅的,嚴重的,莊

 
visible ['vizəbl]

想一想再看

adj. 可見的,看得見的
n. 可見物

 
daguerreotype [də'gerətaip]

想一想再看

n. (早期)銀板照相,銀版照片 vt. 用銀版法拍攝

聯(lián)想記憶
unleash ['ʌn'li:ʃ]

想一想再看

v. 解開 ... 的皮帶,解除 ... 的束縛,解放

聯(lián)想記憶
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 廚房,(全套)炊具,灶間

 
collar ['kɔlə]

想一想再看

n. 衣領(lǐng),項圈,[機]軸環(huán)
vt. 抓住,為

聯(lián)想記憶
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 雜亂,混亂
vt. 擾亂

聯(lián)想記憶
confusing [kən'fju:ziŋ]

想一想再看

adj. 使人困惑的,令人費解的 動詞confuse的現(xiàn)

 
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 肚兜电影| 搜狐手机网首页新闻| 水鬼电影| 吴亿晨| 音乐僵尸演员表| 实验室火灾报警电铃响时应当| 色在线视频播放| 布布一二情侣头像| 黄昏之恋| 血色樱花演员表| 张宗麟| 富坚真| 袁鸿| 谢承均| 德川家康的地狱| av电影网| 365黑| 杨贵妃黄色片| 美女的逼逼视频| 郑艳丽曹查理主演的影片| 韩国 爱人| 新闻联播台词| 女公安毛片免费观看| 朋友的女友| 欧美变态sososo另类| 电影老男孩| 四年级下册语文第15课课堂笔记| 美妙旋律| 非他莫属| ktv视频| 粤韵风华| 玫瑰情人| 性视频在线播放| 处女巫| 悦时光电影完整版免费观看| 我在等你泰剧剧情介绍| xmx| 搬山道人| 超在线视频| 美姐妹| 祝福语生日|