日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 百年孤獨 > 正文

世紀文學經典:《百年孤獨》第5章Part 7

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
Father Nicanor revealed in his Sunday sermon that José Arcadio and Rebeca were not brother and sister. úrsula never forgave what she considered an inconceivable lack of respect and when they came back from church she forbade the newlyweds to set foot in the house again. For her it was as if they were dead. So they rented a house across from the cemetery and established themselves there with no other furniture but José Arcadio's hammock. On their wedding night a scorpion that had got into her slipper bit Rebeca on the foot. Her tongue went to sleep, but that did not stop them from spending a scandalous honeymoon. The neighbors were startled by the cries that woke up the whole district as many as eight times in a single night and three times during siesta, and they prayed that such wild passion would not disturb the peace of the dead.盡管尼康諾神父在禮拜日布道時當眾宣布,霍·阿卡蒂奧和雷貝卡并不是兄妹,但是烏蘇娜根本就不原諒他倆的婚姻。她認為這種對她不尊重的婚姻是不能容忍的,所以就在那一天,在新婚夫婦從教堂回來的時候,她就禁止他倆跨進她家的門坎。在她看來,他倆等于死了。于是,新婚夫婦在墓地對面租了間小房子,住在那兒,除了霍·阿卡蒂奧的吊床,沒有其他任何家具。在新婚之夜,藏在新娘鞋子里的蝎子把她的一只腳給螫了,雷貝卡說不出話來,但這并沒有妨礙夫婦倆丑惡地度蜜月。鄰居們對他倆的叫聲十分驚愕,這種叫聲一夜吵醒整個街區八次,午睡時吵醒鄰居三次,大家都祈求這種放蕩的情欲不要破壞死人的安寧。
Aureliano was the only one who was concerned about them. He bought them some furniture and gave them some money until José Arcadio recovered his sense of reality and began to work the noman's-land that bor-dered the courtyard of the house. Amaranta, on the other hand, never did overcome her rancor against Rebeca, even though life offered her a satisfaction of which she had not dreamed: at the initiative of úrsula, who did not know how to repair the shame, Pietro Crespi continued having lunch at the house on Tuesdays, rising above his defeat with a serene dignity. He still wore the black ribbon on his hat as a sign of respect for the family, and he took pleasure in showing his affection for úrsula by bringing her exotic gifts: Portuguese sardines, Turkish rose marmalade, and on one occasion a lovely Manila shawl. Amaranta looked after him with a loving diligence. She anticipated his wants, pulled out the threads on the cuffs of his shirt, and embroidered a dozen handkerchiefs with his initials for his birthday. On Tuesdays, after lunch, while she would embroider on the porch, he would keep her happy company. For Pietro Crespi, that woman whom he always had considered and treated as a child was a revelation. Although her temperament lacked grace, she had a rare sensibility for appreciating the things of the world and had a secret tenderness. One Tuesday, when no one doubted that sooner or later it had to happen, Pietro Crespi asked her to marry him. She did not stop her work. She waited for the hot blush to leave her ears and gave her voice a serene stress of maturity.只有奧雷連諾關心年輕的夫婦。他給他倆買了一點家具,給了他們一點兒錢,直到霍·阿卡蒂奧恢復了現實感,開始耕耘同他的房子毗連的一塊荒地。至于阿瑪蘭塔,她始終克制不了對雷貝卡的仇恨,雖然生活給了她夢想不到的快樂。烏蘇娜不知如何洗刷家里的恥辱,可是按照她的愿望,皮埃特羅·克列斯比每星期二繼續在他們家里吃午飯,寬宏大量地忍受了自已的不幸。為了表示對這個家庭的尊重,他仍在帽子上戴著黑帶子,高興地贈送烏蘇娜一些外國禮品,如葡萄牙沙丁魚或者土耳其玫瑰果醬,借以表示自己對她的忠誠;有一次,他甚至贈給她一張漂亮的馬尼拉披巾。阿瑪蘭塔對他既殷勤又溫存。她猜到了他的意思,搶先剪掉了他的襯衫袖口上綻開的縫線;為了慶祝他的生日,她在一打手帕上繡了他的簡寫姓名。每逢星期二,午飯之后,當她正在長廊上刺繡的時候,他都陪著她,盡量使她快活。皮埃特羅·克列斯比一貫把這姑娘看做一個小娃兒,但他在她身上發現了一些新的特點。她不夠雅致,然而卻有不尋常的見識和潛在的溫情。誰也不會懷疑,皮埃特羅克列斯比會向阿瑪蘭塔求婚的。的確,在一個星期二,他就要求她嫁給他了。她沒中止自己的活兒,等耳朵發燒過了之后,才象成年人那樣,給自己的嗓音加上一種平靜和穩定的調子。
"Of course, Crespi," she said. "But when we know each other better. It's never good to be hasty in things."“當然羅,克列斯比,”她說。“但要等咱們彼此更加了解以后,過急不好嘛?!?/td>
úrsula was confused. In spite of the esteem she had for Pietro Crespi, she could not tell whether his decision was good or bad from the moral point of view after his prolonged and famous engagement to Rebeca. But she finally accepted it as an unqualified fact because no one shared her doubts. Aureliano, who was the man of the house, confused her further with his enigmatic and final opinion:烏蘇娜給弄得糊里糊涂。她雖尊重皮埃特羅·克列斯比,但是怎么也鬧不明白,從道德觀點來說,他的決定不知是好是壞,因為他跟雷貝卡早就訂過婚,而他倆的婚事是可恥地告終的。最后,她把他的求婚當成了既成事實——未作任何評價,因為誰也不贊同她的疑慮。家中唯一的男人——奧雷連諾表示神秘、斷然的意見,只是加重了她的混亂。
"These are not times to go around thinking about weddings."“現在不是考慮結婚的時候。”

Father Nicanor revealed in his Sunday sermon that José Arcadio and Rebeca were not brother and sister. úrsula never forgave what she considered an inconceivable lack of respect and when they came back from church she forbade the newlyweds to set foot in the house again. For her it was as if they were dead. So they rented a house across from the cemetery and established themselves there with no other furniture but José Arcadio's hammock. On their wedding night a scorpion that had got into her slipper bit Rebeca on the foot. Her tongue went to sleep, but that did not stop them from spending a scandalous honeymoon. The neighbors were startled by the cries that woke up the whole district as many as eight times in a single night and three times during siesta, and they prayed that such wild passion would not disturb the peace of the dead.
Aureliano was the only one who was concerned about them. He bought them some furniture and gave them some money until José Arcadio recovered his sense of reality and began to work the noman's-land that bor-dered the courtyard of the house. Amaranta, on the other hand, never did overcome her rancor against Rebeca, even though life offered her a satisfaction of which she had not dreamed: at the initiative of úrsula, who did not know how to repair the shame, Pietro Crespi continued having lunch at the house on Tuesdays, rising above his defeat with a serene dignity. He still wore the black ribbon on his hat as a sign of respect for the family, and he took pleasure in showing his affection for úrsula by bringing her exotic gifts: Portuguese sardines, Turkish rose marmalade, and on one occasion a lovely Manila shawl. Amaranta looked after him with a loving diligence. She anticipated his wants, pulled out the threads on the cuffs of his shirt, and embroidered a dozen handkerchiefs with his initials for his birthday. On Tuesdays, after lunch, while she would embroider on the porch, he would keep her happy company. For Pietro Crespi, that woman whom he always had considered and treated as a child was a revelation. Although her temperament lacked grace, she had a rare sensibility for appreciating the things of the world and had a secret tenderness. One Tuesday, when no one doubted that sooner or later it had to happen, Pietro Crespi asked her to marry him. She did not stop her work. She waited for the hot blush to leave her ears and gave her voice a serene stress of maturity.
"Of course, Crespi," she said. "But when we know each other better. It's never good to be hasty in things."
úrsula was confused. In spite of the esteem she had for Pietro Crespi, she could not tell whether his decision was good or bad from the moral point of view after his prolonged and famous engagement to Rebeca. But she finally accepted it as an unqualified fact because no one shared her doubts. Aureliano, who was the man of the house, confused her further with his enigmatic and final opinion:
"These are not times to go around thinking about weddings."


盡管尼康諾神父在禮拜日布道時當眾宣布,霍·阿卡蒂奧和雷貝卡并不是兄妹,但是烏蘇娜根本就不原諒他倆的婚姻。她認為這種對她不尊重的婚姻是不能容忍的,所以就在那一天,在新婚夫婦從教堂回來的時候,她就禁止他倆跨進她家的門坎。在她看來,他倆等于死了。于是,新婚夫婦在墓地對面租了間小房子,住在那兒,除了霍·阿卡蒂奧的吊床,沒有其他任何家具。在新婚之夜,藏在新娘鞋子里的蝎子把她的一只腳給螫了,雷貝卡說不出話來,但這并沒有妨礙夫婦倆丑惡地度蜜月。鄰居們對他倆的叫聲十分驚愕,這種叫聲一夜吵醒整個街區八次,午睡時吵醒鄰居三次,大家都祈求這種放蕩的情欲不要破壞死人的安寧。
只有奧雷連諾關心年輕的夫婦。他給他倆買了一點家具,給了他們一點兒錢,直到霍·阿卡蒂奧恢復了現實感,開始耕耘同他的房子毗連的一塊荒地。至于阿瑪蘭塔,她始終克制不了對雷貝卡的仇恨,雖然生活給了她夢想不到的快樂。烏蘇娜不知如何洗刷家里的恥辱,可是按照她的愿望,皮埃特羅·克列斯比每星期二繼續在他們家里吃午飯,寬宏大量地忍受了自已的不幸。為了表示對這個家庭的尊重,他仍在帽子上戴著黑帶子,高興地贈送烏蘇娜一些外國禮品,如葡萄牙沙丁魚或者土耳其玫瑰果醬,借以表示自己對她的忠誠;有一次,他甚至贈給她一張漂亮的馬尼拉披巾。阿瑪蘭塔對他既殷勤又溫存。她猜到了他的意思,搶先剪掉了他的襯衫袖口上綻開的縫線;為了慶祝他的生日,她在一打手帕上繡了他的簡寫姓名。每逢星期二,午飯之后,當她正在長廊上刺繡的時候,他都陪著她,盡量使她快活。皮埃特羅·克列斯比一貫把這姑娘看做一個小娃兒,但他在她身上發現了一些新的特點。她不夠雅致,然而卻有不尋常的見識和潛在的溫情。誰也不會懷疑,皮埃特羅克列斯比會向阿瑪蘭塔求婚的。的確,在一個星期二,他就要求她嫁給他了。她沒中止自己的活兒,等耳朵發燒過了之后,才象成年人那樣,給自己的嗓音加上一種平靜和穩定的調子。
“當然羅,克列斯比,”她說。“但要等咱們彼此更加了解以后,過急不好嘛?!?br />烏蘇娜給弄得糊里糊涂。她雖尊重皮埃特羅·克列斯比,但是怎么也鬧不明白,從道德觀點來說,他的決定不知是好是壞,因為他跟雷貝卡早就訂過婚,而他倆的婚事是可恥地告終的。最后,她把他的求婚當成了既成事實——未作任何評價,因為誰也不贊同她的疑慮。家中唯一的男人——奧雷連諾表示神秘、斷然的意見,只是加重了她的混亂。
“現在不是考慮結婚的時候。”
重點單詞   查看全部解釋    
anticipated [æn'tisipeit]

想一想再看

adj. 預期的;期望的 v. 預料(anticipat

 
defeat [di'fi:t]

想一想再看

n. 敗北,挫敗
vt. 戰勝,擊敗

聯想記憶
serene [si'ri:n]

想一想再看

adj. 安詳的,寧靜的,平靜的

 
enigmatic [.enig'mætik]

想一想再看

adj. 謎的,莫明其妙的,不可思議的

聯想記憶
maturity [mə'tjuəriti]

想一想再看

n. 成熟,(支票等的)到期

 
embroider [im'brɔidə]

想一想再看

v. 刺繡,鑲邊,裝飾

聯想記憶
stress [stres]

想一想再看

n. 緊張,壓力
v. 強調,著重

 
diligence ['dilidʒəns]

想一想再看

n. 勤奮

聯想記憶
exotic [eg'zɔtik]

想一想再看

adj. 異國的,外來的,奇異的,脫衣舞的
n

聯想記憶
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 決定,決策

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张静东| 昆虫总动员2免费观看完整版| 黑玫瑰演员表| 爱欲告白| 黄美棋| 赵在允| ryan reynolds| a级性片| 乡村女教师乱淫交片| sarajay大白臀ryanconner| 电影百度百科| 柯佳青| 孤战迷城 电视剧| 护花使者歌词| 日不落酒店 电影| 牧师讲道| kaori全部av作品大全| 教师政治学习笔记| 三夫 电影| 不回微信判30年图片| 谷桃子| 吻胸摸全身视频| 女生被艹网站| 亚洲1区| 大世界扭蛋机 电视剧| 不跟陌生人走教案| 同志电影网站| 婷婷sese| 阿尔法变频器说明书| 大胆艺术| 三年电影免费完整| 谍变1939电视剧剧情介绍| 青春修炼手册歌词全部| 白洁少妇在线| 龙岭迷窟演员表| 叶静主演的电视剧| 镀金时代第三季什么时候播放| 硅酸钙板厂家联系方式| 讯息 电影| angela white电影| 金舟|