口譯知識-美國文化雜談

說話直率。
中國有一條古訓(xùn),“禮多人不怪”。我們請人來家吃飯時(shí),明明做了一桌子的菜,卻對客人說:“今天沒什么菜,隨便吃吃”。我們之所以這么做,是因?yàn)樽灾t在我們文化里是一種禮貌。然而,美國人對這類“轉(zhuǎn)彎抹角”方式表達(dá)的禮貌覺得難以恭維。與大多數(shù)歐洲國家的人一樣,美國人喜歡直率地表述自己的觀點(diǎn)和意見。在他們看來,一是一,二是二,沒有必要在簡單的事實(shí)面前添加多余的修飾詞句。譬如:美國人請人去他家作客,他們會指著桌上的菜肴明確地告訴客人,“我們?yōu)槟愕牡絹恚瑴?zhǔn)備了這些好吃的東西,希望你喜歡它們”。
美國人認(rèn)為,我真誠地邀請你來,當(dāng)然得讓你明白我的誠意所在。由于美國人講究直率,在平時(shí)的交往中,他們對事情和人都樂于直抒己見,坦言相告。他們認(rèn)為,各人意見不同是理所當(dāng)然的事,所以,人們在交換意見和隨便閑聊中,決不會因你的意見不同而感到大驚小怪。一句話,只要言詞不太唐突、尖刻,意見上的爭執(zhí)是無傷大雅的。
這種直率反映在評議使用上,美國人在交談中“廢話”(waste words)較少。他們在回答他人的提問時(shí),喜歡用簡單、但觀點(diǎn)明確的“yes”,“sure”,“No”,“of course”等詞。這些簡單的答語并不表示美國人講禮貌,或者腦子簡單,而是他們不拘禮節(jié)、坦率直爽之性格的體現(xiàn)。
許多與美國人打交道的人都有這種體會:當(dāng)你贊賞一個(gè)美國人時(shí),如說他車子開得好,漢語講得漂亮,他會莞爾一笑,道聲謝謝。但當(dāng)我們中國人稱贊同胞時(shí),如說某人文章寫得好,英語講得流利,他會自謙地連聲說道,“不好,不好”,或者“哪里,哪里”。東西方人文化上的這種差異既值得玩味,也應(yīng)引起學(xué)英語學(xué)習(xí)者們的足夠注意。
批判精神。
在東方文化體系中,批判精神是一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。或出于尊敬,或出于禮貌,或出于懼怕,或出于敬畏,人們對權(quán)威很少提出質(zhì)疑,更遑論挑戰(zhàn)。事實(shí)上,這些國家里的等級制度大多比較森嚴(yán),人們長期以來受等級觀念熏陶,早已把它們內(nèi)化于心,落實(shí)于行。從孩提時(shí)代起,牙牙學(xué)語的兒童被告知,“大人的話總是對的”。年青學(xué)子有新發(fā)現(xiàn)時(shí),往往因乳臭未干而不敢理直氣壯地與權(quán)威理論一爭高低。長此以往,人們的“棱角”被磨平,好奇心受壓抑,批判精神被消蝕,一個(gè)個(gè)變成唯唯諾諾、人云亦云的“應(yīng)聲”“附和”者。 在包括美國在內(nèi)的西方國家里,人們從小就訓(xùn)練孩子發(fā)問,培養(yǎng)他們求知和的習(xí)慣。孩子提出問題后,美國家長和老師們不是馬上給個(gè)答案,而是循循善誘地啟發(fā)、誘導(dǎo)、幫助孩子們一起思考。有時(shí),大人們會囑咐孩子們自己去圖書館尋找答案,很少為孩子們“包辦”解答。生活在這種文化氛圍下的孩子于是司出了這樣一個(gè)道理:任何問題的答案都不是現(xiàn)成的,它得靠人的尋找和思考。
美國人的這種質(zhì)疑、探究性精神自然地引導(dǎo)他們對權(quán)威或權(quán)威性觀點(diǎn)持批評式(critical)態(tài)度。年青人與長者會因意見相左而互相爭辯;學(xué)生與教師會因看法不一致而“唇槍舌戰(zhàn)”一番;新手與權(quán)威會因觀點(diǎn)相異而互不相讓。凡此種種,不一而足。美國人對權(quán)威質(zhì)疑江不是不尊敬權(quán)威,而是認(rèn)為只有通過自由講座才能辨析真?zhèn)危瑥亩鸩浇咏蟆4送猓诿绹丝磥恚说淖饑?yán)之要素是要有獨(dú)立的人格,而獨(dú)立的人格的前提是獨(dú)立思考能力。要獨(dú)立思考,批判精神是必不可少的。再者,質(zhì)疑和批判時(shí),針對的不是人,而是這個(gè)人的意見和觀點(diǎn)。
真話重于客氣。
在不少國家,人們互相交談時(shí),喜歡揀對方高興聽的知說,而不愿指出事實(shí)真相,以免傷了和氣。這多半是出于客氣(courtesy)和禮貌(politeness)。但在美國人的眼光里,這種心地善良的客氣和禮貌不及真話重要。美國人的倫理價(jià)值觀中有一條箴言:“誠實(shí)為上策”(Honesty is the best policy)。換句話說,在比較誠實(shí)、客氣、禮貌、家族聲譽(yù)孰輕孰重時(shí),美國人把誠實(shí)放在首位。因此,在美國如果要說某人的壞話,最厲害的一句是“你不能相信他”(You cannot trust him)。
試舉例說明。一個(gè)美國人駕車趕路,途中,他問一路人:“這里距離下一個(gè)市鎮(zhèn)還有多遠(yuǎn)?”在一些把客氣禮貌放在高于真實(shí)位置的國家里,路邊這位先生也許馬上想到趕路者已疲倦不堪,急欲抵達(dá)目的地,于是便客客氣氣地說,“順著這條路走就到了”(Just down the road)。他以為這樣回答能使趕路者心里寬慰從而更振足精神。然而,當(dāng)這美國人開了好半天的車才到達(dá)要去的市鎮(zhèn)時(shí)他會心情不暢,甚至氣憤,覺得自己受騙了(feeling tricked)。在他看來,那位路邊人明知路程很遠(yuǎn),卻存心欺騙他。同樣的問題,美國人會怎樣回答呢?美國人認(rèn)為,假如他知道下一個(gè)市鎮(zhèn)還有24英里的路程,回答說“Just down the road”是不誠實(shí)的表現(xiàn)。因此,盡管對那疲倦的尋路人極富同情,但他還是實(shí)話相告:“有好一段路呢,至少24英里”。(You have a long way to go ; at least 24 miles more)。問路者聽了也許會失望,但他明白了自己的處境,所以也不會產(chǎn)生誤解。
不懂就問,有問必答。美國人講究直率,又珍視真實(shí),所以,無論在課堂上,還是平時(shí)閑聊,碰到不懂的問題,或沒聽清楚的句子,他們愛刨根問底,弄懂弄通。所謂“知之為知之,不知為不知”也。在他們看來,不懂并不可怕,也不足以使人感到羞恥。可怕的和令人羞恥的是不懂裝懂,蒙混過關(guān)。基于這條原則,美國教師講課時(shí),如果學(xué)生不提問題,他便認(rèn)為學(xué)生都懂了。他決不會主動去問學(xué)生需要解答些什么問題,因?yàn)樗J(rèn)為那是學(xué)生一方的事情:對學(xué)生來說,沒有必要考慮面子問題,不懂就問是做學(xué)生的基本準(zhǔn)則。
