中國菜譜英譯

(中國菜譜取名頗有情趣,若沒有做一番研究,恐怕連自己人也只能念著菜譜名,心里卻不知什么菜。)
廣東名菜“龍虎斗”
所謂龍者,乃蛇也;虎者,則貓也。“龍虎斗”便是蛇肉炒貓肉了。還有再加上雞肉的,喚做“龍虎鳳燴”。先說這個“龍虎斗”,如若直接翻成The dragon fighting against the tiger, 恐怕會令洋食客們目瞪口呆;若翻成Stewed snake and wild cat,則似乎過分樸實無華,沒了情趣。不過,有個折衷的辦法,便是先說The dragon fighting against the tiger, 然后再接著介紹是Stewed snake and wild cat,筆者以為如此既可保留菜名的趣味,又使洋食客們了解了“內涵”,吃不吃自便了。至于“龍虎鳳燴”,譯成Stewed snake and wild cat with chicken便可。還有一點要注意:譯貓時一定要譯成wild cat,否則,視貓狗為友的外老們可能會給你點顏色看看哦。
廣東名湯“青龍過海”
這個“青龍過海”實在太過分!究其實,不過一盆空心菜湯也!翻譯時可參照上面的例子,先譯成Green dragons going across the sea,再解釋是一道Vegetable soup便可。
“千年老蛋”---松花蛋
有一天,筆者陪幾位外賓上街吃飯。點菜時一位外賓忽然問:What is a one-thousand year old egg? 筆者平素對菜譜知之甚少,一時應答不上。這位老外看著筆者一幅窘態,哈哈大笑,指著我們點的松花蛋說:These are the one thousand year old eggs! 筆者恍然大悟,原來此等Preserved eggs(腌制蛋)還有如此叫法!后來查了有關資料,證實了松花蛋確有其英文名One thousand year old duck egg. 看著那些皮蛋黑不溜秋的外表,還真讓人覺得它們已被腌制了一千年了。
“果子貍”= fruit fox?
過去賓館的菜譜中常有“果子貍”(現在該物身價上升為‘國家保護級’,吃不到了,還真有點可惜),一位翻譯曾將其譯為fruit fox,大家對此譯名不甚了了,跟著叫開了,連老外也這樣叫著,大概因為這樣叫起來簡單有趣吧。其實這位屬國家保護的寶貝的英語名還十分動聽,喚做 masked civet 或 gem-faced civet ( gem 者,乃寶石,珍寶,美麗絕倫之物也),想來該是因其小花臉而得此美名了。
