英語翻譯訓練:直譯的誤區(qū)

直譯是一種重要翻譯方法,它有不少優(yōu)點,例如能傳達原文意義,體現(xiàn)原文風格等。據(jù)估算,大約70%句子要用直譯方法來處理,所以直譯廣為譯者采用,由此可見直譯法之重要。但是,直譯具有一定局限性。例如譯文有時冗長羅唆,晦澀難懂,有時不能正確傳達原文意義,有時甚至事與愿違。所以,如果不顧場合條件,不顧中外兩種語言差異,一味追求直譯,就必然闖紅燈,進入誤區(qū),造成誤譯。直譯之所以有誤區(qū),是因為語言形式與內容,句子表層結構與深層意義有時不統(tǒng)一;另一方面,中外文化歷史背景不同,造成了不同思維方式和不同語言表達形式。不少人批評過直譯硬譯,指出過直譯有局限性,但是直譯到底有哪些局限性,它都表現(xiàn)在什么地方。英語直譯至少有五大誤區(qū),明確這些誤區(qū),就要在翻譯中避免一些錯誤,就可在直譯行不通地方采用意譯。
一、否定句型中直譯誤區(qū)
英語中有一些不同否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳,下列幾種否定句型值得注意:
1、部分否定句型,這種句型不同于漢語思維形式。
I do not know all of them.
誤:對他們我都不認識。
正:對他們我不是個個都認識。
All the answers are not right.
誤:所有答案都不對。
正:答案并非全對。
Every body wouldn't like it .
誤:每個人都不會喜歡它。
正:并不是每上人都會喜歡它。
2、單一否定中部分句型
It is a long lane that had no turning.
誤:那是一條沒有彎長巷。
正:無論多長巷也有彎地方(路必有彎,事必有變)。
It is a wise man that never makes mistakes.
誤:聰明人從不犯錯誤。
正:無論怎樣聰明人也難免犯錯誤。
We cannot estimate the value of modern science too much.
誤:我們不能過高地估計現(xiàn)代科學價值。
正:對現(xiàn)代科學價值無論如何重視也不過分。
It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.
誤:沒過幾年他就聽到了Semmelweis消息。
正:直到數(shù)年之后他才聽到Semmelweis 消息。
二、長句直譯誤區(qū)
在較長英語句子中存在著比較復雜關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子特點和內在聯(lián)系進行意譯,不能直譯長句主要有三種處理方法。
1、根據(jù)句子內在邏輯關系和漢語表達習慣進行翻譯。例如:
There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and strue-ture, like a gigantic ant hill.
這是一個倒裝句,表示設想條件與結果關系,按這一關系來譯比直譯好,家似建筑物,一座座城市都遷入地下,甚至全人類都遷入地下生活,這也會給人類帶來很多好處。
The ehances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ccologic--ally healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.
這個句子并不復雜,但不好譯。這個句子有三層關系,比較、條件和結果,按這種邏輯關系翻譯就十分省事。“同今天地面城市里居民相比,新洞穴里居民如果在比較健康生態(tài)環(huán)境中生活,會有更多機會見到青枝綠葉。”
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scien--tists who claim . that the evidence of a war instinot in men is incomplete and misleading ,and that man does have within him the power of abolishing war.
這個句子主句部分可以意譯,從句部分可直譯。有些科學家觀點更開闊,更富有普遍性和哲理性。他們指出,有關人類戰(zhàn)爭本能證據(jù)尚不完全,而且容易引起誤解,事實上,人類自身具有消除戰(zhàn)爭能力。
It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises
and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences ,which she bears unto this day .
這個句子雖長,結構不復雜,如果進行直譯,其譯文將十分遜色,如果進行綜合處理,譯文將有聲有色地傳達原文神韻。那里人們富于大無畏開創(chuàng)精神,建立龐大企業(yè),敢冒風險,勢如破竹,一干到底,不顧及成本,因此為加利福尼亞贏得了聲譽。
3、由于有些句型不同于漢語思維方式,常常需要進行倒譯。
Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a represen tative of fiber producer.
一位纖維廠家代表說,由于許多原因,紡織物整理劑在今天市場上已經(jīng)到無人問津地步。
How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.
比較起來,你們這些有視覺人,通過觀察表情微妙變化,肌肉顫動和手勢來迅速把握別人基本品質,則是何等容易,保等滿意啊!
三、修辭句型中誤區(qū)
同漢語一樣,英語寫作中大量運用修辭手段,其中有不少辭格類似于漢語機同辭格表達方式,因此可以直譯。但有一些英語辭格很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同場合,有能直譯,有則不能直譯。下列幾種情況有時不宜直譯:
1、比喻:有比喻可以直譯,有則不能,這往往取決于漢語表達習慣例如:
At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in tradirional costume
asked me to remove my shoes.
如果把astunning ,porcelain-faced womwn 譯作一位迷人陶瓷般臉蛋婦女就顯得粗俗滑稽,但是不是作者本意。這時意譯就比較好。“在通往餐廳門口有一位婦女,涂脂抹粉、細皮嫩肉、身著和服、十分迷人,她叫我脫下鞋子。”
The girl is r dead shot
