日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

英語翻譯訓練:剖析翻譯中的望文生義現象

時間:2005-12-24 14:21:06  作者:alex 鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

 在翻譯錯誤中有相當一部分出于望文生義。如譯者認真嚴肅對待,許多是可以避免。例如:white wine 不是“白酒”(白酒應屬spirits 這一類)而是“白葡萄酒”;short drink 不是“少量酒”而“濃酒”,相反long drink 不是“大量酒”而是“較淡酒”。The old parts will no longer be supplied 中no longer 不是指“時間不長”,而是指“舊零件將不再供應”。That's not half bad 不是指“那不太好”而是指“那一點也不壞”或“那好極了!”;She did not marry him because she loved him 不是指“她沒有和他結婚,因為她愛他”,而是指“她并不是因為愛他才和他結婚”。如此等等。
  再以科技詞匯中top為例 top pressure (最高壓力),top speed(最大速度),top science(尖端科學),top gear(高速檔齒輪)中top含義,作為修詞或形容詞,是一目了然。但是下面復合詞中top并無“高、大”等含義;topmast(中桅)和topsail(中桅帆),在這里top一詞不是形容詞而是名詞(“桅樓”),與另一名詞構成一個專用詞匯。另外,top overhaul(中修)一詞因是overhaul修飾語,容易以為是“大修”(實際上overhaul與complete, thorough 和general聯用時才有全部、徹底、普遍之意,成為“大修”),其實是“初步檢修”。
  這種望文生義、似是而非,貌合神離現象可概括為“想當然”(英語中稱之為take it for granted ),是翻譯者大忌。其產生原因是復雜而多方面,現大致歸納如下六個方面,即:一、語法結構理解不當;二、詞義理解不當;三、缺乏背景知識;四、缺乏專業知識;五、習慣勢力影響;六、疏忽大意。


  一、語法結構理解不當

  譯者對語法結構理解不當,如分不清詞性、指代關系以及句型等,就會直接造成誤譯。
  1.Magnetic fields of the former kind are geerally about a million times weaker than the Earth's field, whereas those originating from the traveling signals of nerve cells are even weaker, some hundred million times less than the earth's field at their strongest.
  [原譯]前一類磁場通常只有地球磁場一百萬分之一左右,而由神經細胞傳播信號產生磁場則更弱,最強時候也只有地球磁場幾億分之一。
  [分析]此處some不是形容詞(或稱determiner限定詞),而是副詞,經常用在數詞之前,相當于about“大約”,如There were some 40 or50 peop0le there.故some hundred million 應譯成“約一億”。
  [正譯]……只有地球磁場約一億分之一。
  2. Now Jeffreys points out that, if a number of observations have been found to conform to a law, it is highly probable that next one will do so whether the law is true or not.
  [誤譯]現在杰佛利指出,如果已獲得大量觀察資料與一條法則一致,非常可能下一條法則也將如此,不管該法則正確與否。
  [分析]此句代詞one,它指代observation而不是law,否則變成“法則與法則相一致”,這在邏輯上也自相矛盾。
  [正譯]……非常可以下一次觀察也與該法則相一致,不管它正確與否。

  二、詞義理解不當
  英語詞匯中一詞多義情況是相當多,如“只知其一,不知其二”,就會造成錯誤理解。勤查和細查詞典(包括用英語解釋英語英英詞典)才能避免;所謂勤查是多查幾本詞典,所謂細查是從頭到尾地查閱,不厭其煩,才能擴大視野,并找到合適詞義。
  1. For the balance of the section, let's speak in straightforward and elementary terms to describe the function and form of the electronic computer.
  [誤譯]為使這一節平衡起見,我們將用簡單明了術語來描述這種電子計算機功能和形式。
  [分析]在《朗曼當代英語詞典》balance詞條下可查到money or something else which remains or is left over, 又見例句:May I take the balance of my holidays before the end of September ?
  [正譯]在本節其余部分,我們將用簡單明了術語來描述這種電子計算機功能和形式。
  2. We have a sales force at present of twenty-four salesmen of the road, each with his own territory.
  [誤譯]目前我們有一支由20名外勤推銷員組成推銷隊正在途中,每人有他自己推銷領域。
  [分析]在商業英語中on the road =away from home use, in regular travel on business esp. as a traveling salesman (Webster's Third New International Dictionary of the English Language) ,故salesmen on the road 作“外勤推銷員”解。
  [正譯]目前我們有一支由24名外勤推銷員組成推銷隊伍,每人有自己推銷地盤。
  3. Sleeping late on weekends can also disrupt your circadian rhythm.
  [誤譯]周未遲睡也會打亂人體日夜周期。
  [分析]此句 sleeping late誤譯為“遲睡”即“睡得晚”,“晚睡”),實際上它表示“起得晚”或“睡懶覺”。《從中式英語到英語》作者Janet Adams 寫道:“Remember that sleep late means to get up late and not go to bed late.
  [正譯]周末睡懶覺也會打亂人體日夜周期。

  三、缺乏專業知識
  科技翻譯往往涉及眾多領域,各種專業,為了提高翻譯質量,譯者不僅要熟練掌握英漢兩門語言,而且也應具有一定專業知識素養。隔行如隔山,每個專業都有各自一套術語。
  1. By the age of 19 Gauss had discovered for himself and proved a remarkable theorem in number theory known as the law of quadratic reciprocity.
  [誤譯]高斯十九歲已經獨立地發現并證明了數理定理——二次互反律。
  [分析]將number theory 誤為“數理”,系不了解專業所致,其實它在數學上是指“數論”,與“數理”是兩個不同概念。
  [正譯]……并證明了數論中一個卓越定理,名謂二次互反律。
  2. Designed to predict the motions of hesavenly bodies, it does its job with unbelievable accuracy——better than one in a hndred millio

[1] [2] [3] 下一頁





6小時掌握學英語的秘訣!--點擊看答案      推薦:要考試,想通過,必上考試吧!





相關資訊...

最新資料下載

社區欄目導航

    鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴
主站蜘蛛池模板: 杨剑锋个人资料简介| 程小西| 西藏卫视| 韧战作文800字初中| 邓佳佳| 五年级上册第一单元数学试卷| 洛兵| 迷宫法国电影| 尺子1:1原图| a级在线| 痛风能吃的菜一览表| 超感警探第一季| 伸舌头接吻脱裤子| 草逼操| elles club| 李亚红| 节目单| 拔萝卜电视剧视频高清完整版| 都市隶人| 精灵使的剑舞无删减版在线观看| 暴雪电影| 会议议程模板| 王渝萱的电影| 离歌吉他谱| 你在想什么| 罗伯特·肖恩·莱纳德| 架子姐姐| 卫星掉落| 乔什布洛林| 马文的战争电影完整视频观看| 金太狼的幸福生活剧情介绍| jjdd| 大师兄 电影| 性的视频| 漂亮的女邻居5伦理| 吻胸亲乳激情大尺度| 视频999| 少女秩序| 毕业论文3000字范文| 异形舞台动漫免费观看| 果戈里起点|