英語翻譯訓(xùn)練:剖析翻譯中的望文生義現(xiàn)象

[誤譯]這個(gè)旨在預(yù)測天體運(yùn)行理論,其準(zhǔn)確性令人難以置信——以地球繞太陽運(yùn)轉(zhuǎn)為例,其誤差僅略大于一億分之一,并且時(shí)至今日仍然每日要用它來預(yù)測衛(wèi)星和行星、慧星和航天器運(yùn)行軌道。
[分析]原文并無“僅略”含義,應(yīng)刪去。Better than 修飾accuracy, 意為“準(zhǔn)確度勝于”或“比……更為準(zhǔn)確”,即“誤差小于”。
[正譯]……,其誤差小于一億分之一,……。
3. When allowance is made for the separate auxiliary load the consumption can rise to nearly 1 Ib/SHP hour and this is generally about 20% better than the overall fuel consumption of a steam plant at cruising speed.
[誤譯]當(dāng)考慮分開輔機(jī)負(fù)荷時(shí),其耗油率幾乎能增加到1磅/軸馬力小時(shí),一般來說比蒸汽裝置巡航總油耗大約多20%。
[分析]此處better than 用來修飾“油耗”時(shí)必然指油耗低,而不是指油耗高。
[正譯] ……,一般來說,這是比蒸汽裝置在巡航速度時(shí)總油耗約低20%。
四、缺乏背景知識
譯者如不了解所譯內(nèi)容背景,也易造成望文生義。
1. Anyone who has tugged heavy hand baggage down endless airport corridors, or waited for a deluged flight in a sterile lounge will bow how user unfriendly many airports are in design terms .
[誤譯]任何人只要他曾拖著沉重隨身行李,走過無止境機(jī)場走廊,或者曾在枯燥乏味休息室里等候延誤班機(jī),都會體會到許多機(jī)場在設(shè)計(jì)上對旅客多么不方便。
[分析]此處endless 誤譯為“無止境”,實(shí)際上作“環(huán)狀”解(circular, with the ends joined ), 一般大型國際機(jī)場,從候機(jī)室通向各跑道走廊呈環(huán)狀,兩頭是相聯(lián)接。
[正譯] ……,走過環(huán)形機(jī)場走廊,……
2. I am/ we are carrying currency or monetary instruments over $ 10000 U.S. or foreign equivalent.
[誤譯]我(我們)攜帶有貨幣或價(jià)值超過10000美元儀器或相當(dāng)于10000美元外幣儀器。
[分析]原譯將instruments 作“儀器”解,顯然是缺乏背景知識和脫離上下文所造成失誤。此處系指“證券,票據(jù)”;monetary instruments 應(yīng)譯“金融證券”。
[正譯]我(我們)攜帶超過10000美元或等值外幣現(xiàn)金或金融證券。
五、習(xí)慣勢力影響
習(xí)慣勢力也會造成誤譯,如下列句中at the same time, 也許這一短語太熟悉了,因此往往習(xí)慣地譯成“同時(shí)”,其實(shí)此處上下文并不存在時(shí)間上關(guān)系,而是讓步關(guān)系。
1. In most cases, …h(huán)e knows that certain manufacturing processes will have to be employed .In many instances, the selection of a specific material may dictate what processing must be used .At the same time .when certain processes are used, the design may have to be modified in order for the process to be utilized effectively and economically.
[原譯]在大多數(shù)情況下,……他知道必須采用某些制造過程。在許多情況下,選擇特定材料就規(guī)定了須用什么加工過程。同時(shí)在采用某些加過程時(shí),可能要修改設(shè)計(jì),以便有效地、經(jīng)濟(jì)地利用這些加工過程。
[分析]at the same time 有兩項(xiàng)釋義“同時(shí)”和“然而”。上句中該短語并非指時(shí)間上關(guān)系,而是用這個(gè)短語引出一個(gè)需要人們注意事實(shí)。英語詞典中至少有八部國外出版詞典,在at the same time 條下僅列出however一項(xiàng)釋義。據(jù)國內(nèi)首屆一指《英漢大詞典》編寫組稱:至于為何有些詞典只有however解,可能編篡者不收習(xí)語literal meaning 之故,筆者以為言之有理。
[改譯] ……。然而在采用某些加工過程時(shí),……。
2. The force of gravity and the friction of the air near the earth are working against the satellite.
[分析]英文可說near the earth, 不能照譯“地球附近”,因該詞語僅指位置(location), 即直線距離(linear distance),但地球不是單一平面,而是球體。
[正譯]引力和地球附近空氣阻力對衛(wèi)星起阻礙作用。
六、疏忽大意
有些譯作總體上說是高質(zhì)量,但也有望文生義現(xiàn)象,如不屬于本文上述五個(gè)方面原因,則可能是疏忽大意所致。
1. Feedback, which one-way communication like the printed page fails to provide, makes learning easy and, in the case of motor skills, is essential.
[誤譯]反饋能使學(xué)習(xí)變得方便,而象印刷品之類單向信息傳遞就沒有反饋。在學(xué)習(xí)駕駛摩托車時(shí),反饋更必不可少。
[分析]in the case of“就…來說(而言),論到,提到,至于”。Motors skills 是教育學(xué)上名稱,指“運(yùn)動技能”,而不是指“摩托車駕駛”。
[正譯] ……就運(yùn)動技能而言,反饋更必不可少。
2. The results of that decision can now be evaluated as the first ships of the new gas turbine Navy far enough advanced to enable a comparison to be made with existing steam turbine warships.
[誤譯] ……,并以英海軍第一艘先進(jìn)新型燃?xì)廨啓C(jī)艦只與現(xiàn)有蒸汽輪機(jī)艦只相比來估價(jià)這個(gè)決定結(jié)果。
[按]將first 誤譯為“第一艘”,將advanced誤為“先進(jìn)”,均系不認(rèn)真嚴(yán)肅所致。
[正譯]現(xiàn)在可以來評論這一決定結(jié)果了,因?yàn)橛\娛着氯細(xì)廨啓C(jī)艦只已大有進(jìn)展,足以用來和現(xiàn)有汽輪機(jī)軍艦作一比較。
3. There is generally an advantage in being able to keep propelling machinery as far aft as a large gearbox restricts possible, but this positioning.
[誤譯]一般來說,使推進(jìn)裝置盡可能遠(yuǎn)離艦尾是有利,但是這樣布置會受到大齒輪箱限制。
[分析]如far aft 譯為“遠(yuǎn)離艦尾”,意思就完全顛倒了。此處far相當(dāng)于much, considerably
