英語(yǔ)翻譯訓(xùn)練:剖析翻譯中的望文生義現(xiàn)象
時(shí)間:2005-12-24 14:21:06 作者:alex
鍙彲鑻辮-騫磋交浜虹殑鑻辮鍚璁粌騫沖彴

, to a great extent. Aft [a : ft ]非常接近船尾。由于“盡可能接近艦尾”這一概念已相當(dāng)明確,故“非常”可不譯出。
[正譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能靠近艦尾是有利,但是這種布置會(huì)受到大齒輪箱限制。
[正譯]一般來(lái)說(shuō),使推進(jìn)裝置盡可能靠近艦尾是有利,但是這種布置會(huì)受到大齒輪箱限制。
最后尚須指出,有時(shí)望文是由多種因素所造成,請(qǐng)看下面句子系受詞匯、專業(yè)、習(xí)慣等影響。
In practice, a rotor weighing about 10 tons and rotating at 3, 000 r .p . m . may be so well balanced that the motion, except for sound, is just perceptible.實(shí)際上,一根據(jù)重約10噸、每分鐘3000轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)子可以平衡得非常好,以致除了響聲外,人們幾乎覺察不出它是在轉(zhuǎn)動(dòng)。
[分析]此處just =almost not, hardly 曾誤譯為“正好覺察得出……”,這樣意思就反了
