英語翻譯訓練:對英譯漢技巧的探討

要真正掌握英譯漢技巧并非易事。這是因為英譯漢時會遇到各種各樣困難;首先是英文理解難,這是學習、使用英文人共同感覺,由于兩國歷史、文化、風俗習慣不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續續,極為別扭。二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,好象在腦子里摸一個急于要開箱子鑰匙,卻沒有。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識要求很高,因為我們所翻譯文章,其內容可能涉及到極為廣博知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉外國事情,如果不具備相應文化知識難免不出現一些翻譯中差錯或笑話。正是因為英譯漢時會遇到這么多困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言特點加以對比、概況和總結,以找出一般表達規律來,避免出現一些不該出現翻譯錯誤,而這些表達規律就是我們所說翻譯技巧。
一、詞義選擇和引伸技巧
英漢兩種語言都有一詞多類和一詞多義現象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同意義;一詞多義就是同一個詞在同一詞類中又往往有幾個不同詞義。在英譯漢過程中,我們在弄清原句結構后,就要善于運用選擇和確定原句中關鍵詞詞義技巧,以使所譯語句自然流暢,完全符合漢語習慣說法;選擇確定詞義通常可以從兩方面著手:
1、根據詞在句中詞類來選擇和確定詞義
They are as like as two peas .他們相似極了。(形容詞)
He likes mathematics more than physics .他喜歡數學甚于喜歡物理。(動詞)
Wheat, oat, and the like are cereals .小麥、燕麥等等皆系谷類。(名詞)
2、根據上下文聯系以及詞在句中搭配關系來選擇和確定詞義。
He is the last man to come .他是最后來。
He is the last person for such a job .他最不配干這個工作。
He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也沒料到會在這個地方見到你。
詞義引伸是我們英譯漢時常用技巧之一。翻譯時,有時會遇到某些詞在英語辭典上找不到適當詞義,如果任意硬套或逐詞死譯,就會使譯文生硬晦澀,不能確切表達原意,甚至會造成誤解。這時就應根據上下文和邏輯關系,從該詞根本含義出發,進一步加以引伸,引伸時,往往可以從三個方面來加以考慮。
1、詞義轉譯。當我們遇到一些無法直譯或不宜直譯詞或詞組時,應根據上下文和邏輯關系,引伸轉譯。
The energy of the sun comes to the earth mainly as light and heat .太陽能主要以光和熱形式傳到地球。
2、詞義具體化。根據漢語表達習慣,把原文中某些詞義較籠統詞引伸為詞義較具體詞。
The last stage went higher and took the Apollo into orbit round the earth.最后一級火箭升得更高,把“阿波羅號”送進圍繞地球運行軌道。
3、詞義抽象化。根據漢語表達習慣,把原文中某些詞義較具體詞引伸為詞義較抽象詞,或把詞義較形象詞引伸為詞義較一般詞。
Every life has its roses and thorns .每個人生活都有甜有苦。
二、詞類轉譯技巧
在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對譯,有些句子則由于英漢兩種語言表達方式不同,就不能逐詞對譯,只能將詞類進行轉譯之后,方可使譯文顯得通順、自然;對詞類轉譯技巧運用須從四個方面加以注意。
1、轉譯成動詞。英語中某些名詞、介詞、副詞,翻譯時可轉譯成漢語中動詞。
The lack of any special excretory system is explained in a similar way .
植物沒有專門排泄系統,可用同樣方式加以說明。(名詞轉譯)
As he ran out ,he forgot to have his shoes on .他跑出去時,忘記了穿鞋子。
2、轉譯成名詞。英語中某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中名詞。
The earth on which we live is shaped a ball.
我們居住地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯)
The doctor did his best to cure the sick and the wounded .
醫生盡了最大努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換)
3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語抽象名詞,以及某些形容詞派生名詞,往往可轉譯成漢語中形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞副詞也往往隨之轉譯成漢語中形容詞。
It is no use employing radar to detect objects in water.
使用雷達探測水下目標是沒有用。(作表語名詞轉譯)
The sun affects tremendously both the mind and body of a man .
太陽對人身體和精神都有極大影響。(副詞轉譯)
4、轉譯成副詞。英語中某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中副詞。
When he catches a glimpse of a potentinl antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor .只要一發現有 可能反對他人,他就本能地要用他魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯)
三、漢譯增詞技巧
英譯漢時,按意義上、修辭上或句法上需要加一些詞,使譯文更加忠實通順地表達原文思想內容;但是,增加并不是無中生有,而是要增加原文中雖無其詞卻有其意一些詞,這是英譯漢中常用 技巧之一。增詞技巧一般分作兩種情況。
1、根據意義上或修辭上需要,可增加下列七類詞。
Flowers bloom all over the yard .朵朵鮮花滿院盛開。(增加表示名詞復數詞)
After the banquets ,the concerts and the table tennis exhibitor ,he went home tiredly .在參加宴會、出席音樂會、觀看乒乓球表演之后,他疲倦地回到了家里。(增加動詞)
He sank down with his face in his hands .他兩手蒙著臉,一屁股坐了下去。(增加副詞)
I had known two great social systems .那是以前,他就經歷過兩大社會制度。(增加表達時態詞)
As for me ,I didn't agree from the very beginning .我呢,從一開始就不贊成。(增加語氣助詞)
The article summed up the new achievements made in electronic computers ,artificial satellites and rockets .本文總結了電子計算機、人造衛星和火箭這三方面新成就。(增加概括詞)
2、根據句法上需要增補一此詞匯。
Reading makes a full man ;conference a ready man ;writing an exact man.
讀書使人充實,討論使人機智,寫作使人準確.(增補原文句子中所省略動詞)
All bodies on the
