英語翻譯訓練:對英譯漢技巧的探討

3、賓語轉譯技巧。可以將賓語轉譯成主語。
Automatic lathes perform basically similar functions but apper in a varitety of forms.
各種自動車床作用基本相同,但形式不同。
4、定語轉譯技巧。定語可以轉譯成謂語和狀語。
Neutron has a mass slightly larger than that of proton.
中子質量略大于質子質量。(轉譯成謂語)
Scientists in that county are now supplied with necessary books ,epuipment and assistant ,that will ensure success in their scientific research.
現在已給該縣科學家提供了必要圖書、儀器和助手,以保證科研工作成功。(轉譯成狀語)
5、狀語轉譯技巧。狀語轉譯一般指是狀語從句轉譯。它可分作把時間狀語從句轉譯成條件狀語從句,把地點狀語從轉譯成條件狀語從句和把原因狀語從句轉譯成困果偏正復句中主語等三種形式。
These three colors ,red ,green ,and violet ,when combined ,produced white .
紅色、綠色和紫色這三種顏色如果合在一起就變成白色。(時間狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Where there is nothing in the path of beam of light ,nothing is seen.
如果光束通道上沒有東西,就什么也看不到。(地點狀語從句轉譯成條件狀語從句)
Because he was convinced of the accuracy of this fact, he stuck to his opinion.
他深信這件事正確可靠,因此堅持已見。(原因狀語從句轉譯成因果偏正復合句中主句)
八、 分句、合句漢譯技巧
英譯漢時,由于兩種語言句子結構大不相同而往往需要改變一下句子結構以適應于漢語表達習慣。采用分句、合句進行翻譯作法正是為了達到這種目而運用一種重要技巧。所謂分句,就是指把原文一個簡單句譯成兩個或兩個以上句子;所謂合名,就是指把原文兩個或兩個以上簡單句或一個復合句譯成一個單句。運用這種分句、合句漢譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎于漢語表達習慣。分句流譯技巧共分五種類型,合句漢譯技巧共分三種類型。先談談分句漢譯技巧五種類型。
1、主語分句漢譯技巧。
A man spending twelve days on the moon would find ,on returning to the earth ,that a year had passed by already.
一個人如果在月亮上度過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現一年已經過去了。
2、謂語分句漢譯技巧。
It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere.
不言而喻,氧氣是大氣中最活潑元素。
3、定語分句漢譯技巧
He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each.
他居然種出了二百個奇跡般西紅柿,每個重達兩磅。
4、狀語分句漢譯技巧
Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows.
陽光射入了它所能透過地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。
5、同位語分句漢譯技巧。
Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it.
瑪麗平常是個靦腆姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。
