英語翻譯訓練:對英譯漢技巧的探討

大家都知道地球上一切物質(zhì)都肯有重量。(增補被動句中泛指性詞)
四、正反、反正漢譯技巧
正反、反正漢譯技巧是指翻譯時突破原文形式,采用變換語氣辦法處理詞句,把肯定譯成否定,把否定譯成肯定。運用這種技巧可以使譯文更加合乎漢語規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可分五個方面加以陳述。
1、肯定譯否定
The above facts insist on the following conclusions .上述事實使人們不能不得出以下結論。
2、否定譯肯定
She won't go away until you promise to help her .她要等你答應幫助以后才肯走。
3、雙否定譯肯定
There can be no sunshine without shadow 有陽光就有陰影。
但是,如果翻譯時保留英語原來“否定之否定”形式并不影響中文流暢時,則應保留目還可突出原文中婉轉(zhuǎn)語氣。如He is not unequal to the duty 。他并非不稱職。
4、正反移位
I don't think he will come .我認為他不會來了。
5、譯為部分否定
Not all minerals come from mines .并非所有礦物都來自礦山。
Both of the substances do not dissolve in water.不是兩種物質(zhì)都溶于水。
五、漢譯重復技巧
重復技巧是英譯漢中一種必不可少翻譯技巧。由于英譯漢時往往需要重復原文中某些詞才能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。
1、為了明確
I had experienced oxygen and /or engine trouble.
我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障。(重復名詞)
Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C.
在常壓下,水在攝氏零度時變成冰,在攝氏一百度時變成蒸汽。(重復動詞)
A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another.
一個地方有一個地方全局,一個國家有一個國家全局,一個地球有一個地球全局。(重復謂語部分)
2、為了強調(diào)
He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding.
他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。
3、為了生動
While stars and nebulae look like specks or small patches of light . they are really enormous bodies.
星星和星云看起來只是斑點點,或者是小片光,但它們確實是巨大天體。
六、倒譯技巧
英漢詞句組成和排列順序千差萬別,因此英譯漢時作些調(diào)整,顛倒一下順序,則是一種極為常見翻譯技巧,這種翻譯技巧共分五種類型。
1、復合句倒譯技巧。復合句倒譯可分為部分倒譯和完全倒譯兩種技巧。
This university 6 newly _established faculties ,namely .Electronic Computer ,High Energy Physics ,Laser ,Geo-physics ,Remote Sensing, and Genetic Engineering.
這所大學現(xiàn)在有電子計算機、高能物理、激光、地球、物理、遙感技術、遺傳工程等六個新建專業(yè)。(部分倒譯)
Many laws of nature actually exist in nature though they have not yet been discovered.
雖然許多自然規(guī)律還沒被發(fā)現(xiàn),但是它們確實在自然界中存在。(完全倒譯)
2、被動句倒譯技巧。被動句倒譯時,有時可將被動句倒譯成主動句,有時可將狀語倒譯成主語。
The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it.
雖然我們看不見原子結構,但能準確地描述它。(被動句倒譯成主動句)
Table tennis is played all over China .中國到處都打乒乓球。(狀語倒譯成主語)
3、以否定型副詞或條件副詞開頭句子部分倒譯技巧。能引起這種倒譯副詞有 no ,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。
Never before have I read such an interesting book .我從來沒有讀過這樣有趣書。
4、帶有介詞短語句子部分倒譯技巧
These date will be of some value in our research work .
這些資料對于我們研究工作有些價值。
5、習語倒譯技巧。習語倒譯可分為按照漢語固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進行倒譯以及逆時間順序進行倒譯三種技巧。
For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile ,North China Plain ,which is densely populated.
黃河最后六百英里,向東流過平坦肥沃、人口密集華北平原。(按照漢語固定順序倒譯)
Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism.
救死扶傷,實行革命人道主義。(以輕重上區(qū)分進行倒譯)
We have to be quick of eye and deft of hand .我們必須眼疾手快。(逆時間順序倒譯)
七、 句子成份轉(zhuǎn)譯技巧
英漢兩種語言,由于表達方式不盡相同,在具體英譯漢時,有時往往需要轉(zhuǎn)換一下句子成分,才能使譯達到邏輯正確、通順流暢、重點突出等目。句子成分轉(zhuǎn)譯作為翻譯一種技巧,其內(nèi)容和形式都比較豐富,運用范圍也相當廣泛,共包括五個方面內(nèi)容。
1、主語轉(zhuǎn)譯技巧,可以將句子主語轉(zhuǎn)譯成漢語中定語、賓語、狀語等。
The wings are responsible for keeping the sir plane in the air.
機翼用途是使飛機在空中保持不墜。(轉(zhuǎn)譯成定語)
To get all the stages off the ground ,a first big push is needed.
為了使火箭各級全部離開地面,需要有一個巨大第一次推力。(轉(zhuǎn)譯成賓語)
Machinery has made the products of manufactories very much cheaper than formerly.
因為機械緣故,工廠里出產(chǎn)品比起以前來,價格便宜多了。(轉(zhuǎn)譯成狀語)
2、謂語轉(zhuǎn)譯技巧。可以將謂語轉(zhuǎn)譯成定語。
