Now, some believe that China on the rise is, by definition, an adversary. To the contrary, we believe that the United States and China can benefit from and contribute to each other’s successes. It is in our interest to work harder to build on areas of common concern and shared opportunities. China has already asserted itself in positive ways as chair of the Six-Party Talks and in its participation in international peacekeeping efforts. And our two countries, I’m happy to say, will resume mid-level military-to-military discussions later this month. And we look forward to further improved relations across the Taiwan Strait.
那么,有些人認為崛起的中國一定是一個對手。然而,正相反,我們認為美國和中國都能夠從對方的成功中受益,也都能夠為對方的成功作出貢獻。就共同關心的領域和共有的機會作出更大努力符合雙方的利益。中國已經在多方面發揮了積極的作用,例如主持六方會談和參加國際維和工作。我可以在此欣慰地宣布,我們兩國在這個月晚些時候將恢復軍方中層會談。我們期待著臺灣海峽兩岸的關系進一步改善。
Even with our differences, the United States will remain committed to pursuing a positive relationship with China, one that we believe is essential to America’s future peace, progress, and prosperity.
即使我們之間存在分歧,美國仍將致力于尋求與中國發展建設性關系,我們認為這種關系對未來美國的和平、進步與繁榮至關重要。
An ancient Chinese story tells of warring feudal states, whose soldiers find themselves on a boat together crossing a wide river in a storm. Instead of fighting one another, they work together and survive. Now, from this story comes a Chinese aphorism that says, “When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together.” The wisdom of that aphorism must continue to guide us today.
中國古代有個故事,講的是戰國時期兩個交戰國的士兵在風雨中同乘一條船橫渡大江。他們沒有廝殺,而是同心協力,因此得以幸存。中國有一個源于這個故事的成語,叫做“同舟共濟”。今天,這個成語中蘊含的智慧必須繼續為我們引路指航。
So I will leave for Asia Sunday with a firm commitment to work very hard with our partners across the Pacific, to strengthen our engagement so that the positive transformations of the past half-century are replicated, mirrored, made stronger and more obvious in this century. We have such an opportunity that I hope we will seize, but it is not just up to our government to do so. It is also up to Americans across our country, those of you here in the Asia Society, in the private sector, in academia, in labor and the professions, in nongovernmental organizations all. Let us commit ourselves to providing the kind of outreach and responsiveness, understanding, and commitment that will lead not just to a better understanding, but positive actions to improve the lives of our own people here and those who live in Asia today.
因此,在星期天動身前往亞洲時,我肩負著堅定的承諾,將與太平洋彼岸的合作伙伴們共同辛勤努力,加強我們的交往,以便再次取得過去半個世紀中具有積極意義的轉變,并在本世紀中使之更加鞏固,更加明顯。我們面臨一個這樣的機會,我希望我們能夠把握這個機會,但不能僅僅依賴政府去做,還要*全國各地的美國人,包括今天在座的亞洲協會的會員們、民營部門、學術界、勞工和專業人士、非政府組織。讓我們下定決心,主動聯系,積極回應,相互諒解,作出承諾。這樣,我們不僅會加深理解,而且將采取積極的行動,改善我們本國人民以及今天亞洲人民的生活。
Thank you all very much.
非常感謝大家。