日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 綜合資源 > 正文

2009年美國國務卿希拉里在紐約亞洲協會上的講話

來源:口譯網 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Now, some believe that China on the rise is, by definition, an adversary. To the contrary, we believe that the United States and China can benefit from and contribute to each other’s successes. It is in our interest to work harder to build on areas of common concern and shared opportunities. China has already asserted itself in positive ways as chair of the Six-Party Talks and in its participation in international peacekeeping efforts. And our two countries, I’m happy to say, will resume mid-level military-to-military discussions later this month. And we look forward to further improved relations across the Taiwan Strait.


那么,有些人認為崛起的中國一定是一個對手。然而,正相反,我們認為美國和中國都能夠從對方的成功中受益,也都能夠為對方的成功作出貢獻。就共同關心的領域和共有的機會作出更大努力符合雙方的利益。中國已經在多方面發揮了積極的作用,例如主持六方會談和參加國際維和工作。我可以在此欣慰地宣布,我們兩國在這個月晚些時候將恢復軍方中層會談。我們期待著臺灣海峽兩岸的關系進一步改善。


Even with our differences, the United States will remain committed to pursuing a positive relationship with China, one that we believe is essential to America’s future peace, progress, and prosperity.


即使我們之間存在分歧,美國仍將致力于尋求與中國發展建設性關系,我們認為這種關系對未來美國的和平、進步與繁榮至關重要。


An ancient Chinese story tells of warring feudal states, whose soldiers find themselves on a boat together crossing a wide river in a storm. Instead of fighting one another, they work together and survive. Now, from this story comes a Chinese aphorism that says, “When you are in a common boat, you need to cross the river peacefully together.” The wisdom of that aphorism must continue to guide us today.


中國古代有個故事,講的是戰國時期兩個交戰國的士兵在風雨中同乘一條船橫渡大江。他們沒有廝殺,而是同心協力,因此得以幸存。中國有一個源于這個故事的成語,叫做“同舟共濟”。今天,這個成語中蘊含的智慧必須繼續為我們引路指航。


So I will leave for Asia Sunday with a firm commitment to work very hard with our partners across the Pacific, to strengthen our engagement so that the positive transformations of the past half-century are replicated, mirrored, made stronger and more obvious in this century. We have such an opportunity that I hope we will seize, but it is not just up to our government to do so. It is also up to Americans across our country, those of you here in the Asia Society, in the private sector, in academia, in labor and the professions, in nongovernmental organizations all. Let us commit ourselves to providing the kind of outreach and responsiveness, understanding, and commitment that will lead not just to a better understanding, but positive actions to improve the lives of our own people here and those who live in Asia today.


因此,在星期天動身前往亞洲時,我肩負著堅定的承諾,將與太平洋彼岸的合作伙伴們共同辛勤努力,加強我們的交往,以便再次取得過去半個世紀中具有積極意義的轉變,并在本世紀中使之更加鞏固,更加明顯。我們面臨一個這樣的機會,我希望我們能夠把握這個機會,但不能僅僅依賴政府去做,還要*全國各地的美國人,包括今天在座的亞洲協會的會員們、民營部門、學術界、勞工和專業人士、非政府組織。讓我們下定決心,主動聯系,積極回應,相互諒解,作出承諾。這樣,我們不僅會加深理解,而且將采取積極的行動,改善我們本國人民以及今天亞洲人民的生活。


Thank you all very much.


非常感謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 預測,預報
v. 預測

聯想記憶
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,協力

聯想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 許多,多種多樣的
n. 倍數,并聯

聯想記憶
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 欽佩,贊賞

聯想記憶
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至關重要的,生死攸關的,有活力的,致命的

聯想記憶
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發布評論我來說2句

    本節目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮的演講

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美國總統奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業典禮上的演講Gostinny Dvor 會展中心俄羅斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【關鍵詞】cold turkey  【誤譯】安迪不敢對塞西麗談關于冰凍火雞之事。  【原意】安迪不敢直截了當地對塞西麗說。  【說明】cold turkey是美國俚語

      2009-09-24 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【關鍵詞】come down  【誤譯】在冬天應將這些空調器拆下來。  【原意】冬天這些空調器應降價。  【說明】come down是習語,在本例中意為“降價”

      2009-09-28 編輯:sunny 標簽:

    • 美國總統奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會

      2009年9月25日,奧巴馬總統在G20匹茲堡峰會(Pittsburgh Summit)閉幕之際出席記者會并發表講話。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【關鍵詞】come before  【誤譯】那個案件是初級法庭審理前轉來的。  【原意】那個案件由初級法庭審理。  【說明】come before是習語,意為“

      2009-09-29 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 纵情四海| 同志电影副歌1080p| 春娇与志明电影| 1905电影网| 张成楚| 阿芮尔·温特| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 毕业论文3000字范文| 七令诡事录 电影| 成龙电影大全 免费播放| 来自地狱| 芭芭拉·布薛特| 帕米尔的春天笛子独奏| 妻子出轨| 尤克里里谱| 海滩修学旅程行| 二手家具转让| 嗯啊主人| 财富天下| 安达佑实| 2024生物中考真题试卷| spank| 执法者 电影| 慕思成| 教育向美而生读书心得体会| 古天乐电影全部作品免费观看| 欧美视频亚洲视频| 潘馨| 真实游戏完整版高清观看| 欧美日韩欧美| midjourney中文版| 苏小懒| 清白堂记| 《卜算子》全文加拼音| 麦子叔| 国产伦理女村支书| 南营洞1985| 欧美成熟| 六年级上册美术教案人教版| 林蛟| 哥哥的女人电影|