Let me also thank Australia for its leadership and friendship over decades. While I’m not able to visit Australia on this trip, we know that Australia is one of our most trusted allies in the world. And as we have all seen in the news, wildfires have devastated the state of Victoria during the past week. President Obama and Prime Minister Rudd have discussed the situation by phone. And we have sent forest fire specialists to help the Australians out. We want our Australian friends to know that we mourn with them over the loss of innocent lives in this tragedy, and we remain grateful for our work together in the past and what we will do together in the future.
我還要感謝澳大利亞幾十年來所發揮的領導作用和友誼。雖然我此行不能訪問澳大利亞,但我們知道澳大利亞是我們在世界上最可信賴的盟友之一。我們都從新聞報道中看到,過去一周內野火給維多利亞州造成了巨大損失。奧巴馬總統和陸克文總理通過電話討論了目前的狀況。我們已經派出森林火災方面的專家幫助澳大利亞人民。我們希望澳大利亞的朋友們確知,我們和他們一道哀悼在這場悲劇中逝去的無辜生命。我們在過去共同努力,還將在未來攜手前進,為此,我們心存感激。
Let me now give you a brief rundown of some of the key issues that I will be addressing next week, country by country, starting with my first stop in Japan. Our security alliance with Japan, 50 years old next year, has been, and must remain, unshakable. In Tokyo, I will sign the Guam International Agreement, which will position our security alliance to meet the challenges of this time by moving 8,000 American troops from Okinawa to Guam. Japan is also to be commended for taking on a bigger leadership role in addressing the economic crisis in Pakistan and for working on collaborative efforts to explore space, cure disease, and offer relief to victims of disasters around the world. We anticipate an even stronger partnership with Japan that helps preserve the peace and stability of Asia and increasingly focuses on global challenges, from disaster relief to advancing education for girls in Afghanistan and Pakistan to alleviating poverty in Africa.
我現在向大家簡要介紹一下我將在下周討論的一些關鍵性問題。我按照訪問的國家順序逐一介紹,從我此行的第一站日本開始。明年,我們與日本的安全聯盟將滿50年,該聯盟一直是并且必須繼續是不可動搖的。在東京,我將簽署《關島國際協議》(Guam International Agreement)。根據該協議,將有8000名美軍從沖繩轉移至關島,以使我們的安全聯盟能夠應對目前的挑戰。另外,日本在解決巴基斯坦經濟危機方面正在發揮更大的領導作用,還參與太空探索、疾病治療、救助世界各地的災民等項集體努力。日本應為此受到贊譽。我們預期進一步加強與日本的伙伴關系,以幫助維護亞洲的和平與穩定,日益加強關注全球性挑戰,例如災害救助、推動阿富汗和巴基斯坦的女童教育和減輕非洲的貧困。
We also will focus on the very fertile ground for cooperation that we believe exists with Indonesia. I don’t need to remind you that our new President is well known and much admired there. We now have an opportunity for stronger partnerships on education, energy, and food security. The Indonesian Government has also suggested the creation of a deeper partnership with the United States. This idea represents a positive approach to areas of common concern, and we are committed to working with Indonesia to pursue such a partnership with a concrete agenda.
我們還將注重與印尼的合作,我們認為與印尼的合作大有潛力。不必我說,我們的新總統在印尼廣為人知,深受欽佩。我們現在有機會加強在教育、能源和食品安全方面的伙伴關系。印尼政府還建議與美國建立更深的伙伴關系。這種設想反映了在共同關心的領域中的一種積極做法,我們決心制訂具體的日程,與印尼共建這種伙伴關系。
In South Korea, we will be visiting with one of our staunchest historic allies. And certainly, everyone who has followed the history of South Korea joins me in admiration for the transition that we have observed from static conditions of the past century to the dynamic state that South Korea finds itself in today. The United States and South Korea are both committed to expanding trade in a manner that benefits both of our countries, and we will work together to that end.
韓國歷來是我們最堅定的盟友之一。毫無疑問,凡是追蹤韓國歷史的人都會和我一樣對韓國從上一個世紀的停滯狀態轉變至生機勃勃的今天感到贊嘆。美國和韓國都將堅定不移地以互惠的方式擴大貿易。我們將為實現該目標共同努力。
As members of the Asia Society, you know very well how important China is and how essential it is that we have a positive, cooperative relationship. It is vital to peace and prosperity, not only in the Asia-Pacific region, but worldwide. Our mutual economic engagement with China was evident during the economic growth of the past two decades. It is even clearer now in economic hard times and in the array – excuse me – in the array of global challenges we face, from nuclear security to climate change to pandemic disease and so much else.
作為亞洲協會的會員,各位深知中國的重要性,深知我們與中國保持積極的合作關系至關重要。這不僅關系到亞太地區的和平與繁榮,而且關系到全球的和平與繁榮。在過去二十年的經濟增長中,我們與中國的經濟往來有目共睹。在目前困難的經濟形勢下,在種種——我是說——在我們面臨的種種全球性挑戰下,這種重要性更加明顯,這些挑戰包括核安全、氣候變化、大規模流行病等等。