Remarks by Secretary of State Hillary Rodham Clinton at Asia Society in New York
February 13, 2009
New York
美國國務卿希拉里·羅德姆·克林頓在紐約亞洲協會的講話
2009年2月13日
紐約市
Thank you, Vishakha, and thanks also to John Thornton and Jamie Metzl and the board members who are gathered here this afternoon. It is a great pleasure to be back here in this magnificent building and to have the chance to thank you for the Asia Society’s work over many decades to strengthen the relationship between America and the people and governments of Asia.
謝謝你,維莎卡(Vishakha)。也謝謝約翰·桑頓 (John Thornton)和杰米·梅茨爾(Jamie Metzl )及今天下午在這里聚會的理事們。我十分高興能夠回到這里,回到這座宏偉的大樓,有機會向你們致謝,感謝亞洲協會數十年來為加強美國與亞洲人民和政府之間的關系所做的工作。
Before I begin, let me just take a moment to say that my thoughts and prayers today are with the families who lost loved ones in the tragic crash of Continental Flight 3407, with those who live in Clarence Center where this tragedy occurred, and with the entire Buffalo community. I know the strength and compassion of the people of western New York and have no doubt that they will pull together and support each other through this difficult time.
在我開始講話前,請允許我用片刻的時間對今天因大陸航空公司3407航班不幸遇難而喪失親人的家庭、出事地點克拉倫斯中心(Clarence Center)的居民及整個布法羅(Buffalo)社區的人民表達我的哀思并與他們一起祈禱。我了解紐約州西部地區人民的力量和愛心,完全相信他們會同心協力、互相支持、度過這段困難時光。
I was deeply saddened to learn that among those who were taken from us too soon was Beverly Eckert, who herself lost her husband in the attacks of September 11th. Beverly became known to me and a friend to me and to many New Yorkers for her tireless advocacy for the families of the victims of 9/11, and she was one of the principal champions of the idea of the creation of the 9/11 Commission. I will miss her, and I want to just publicly thank her for all she did in the midst of her own tragedy.
我感到十分悲傷的是,我獲悉在這批過早離開我們的人中間有貝弗莉·埃克特(Beverly Eckert),她本人在9.11襲擊中失去了丈夫。貝弗莉與我相識并成為我的朋友及許多紐約人的朋友,她曾為9.11事件受害者家屬爭取權益而不懈努力。她是9.11委員會(9/11 Commission)的主要發起者之一。我會思念她。我要當眾感謝她在自己遭受不幸后所做的一切。
A half century ago when the Asia Society was founded, Asia was frozen in a cold war, wracked by poverty, and seemingly destined for desolation. Few in or outside of Asia’s borders foresaw anything but a future of conflict, occupation, and despair. Today, the countries I will visit are at peace. Asia is on the cutting edge of so many of the world’s innovations and trends. It is a contributor to global culture, a global economic power, and a region of vital importance to the United States today and into our future.
半個世紀前,當亞洲協會成立時,亞洲深陷冷戰的僵局,貧困肆虐,前景蒼涼。在亞洲內外,除沖突、占領和絕望,很少有人能夠預見任何不同的未來。今天,我將要訪問的亞洲各國生活在和平的環境里。亞洲正處在全世界許多創新與潮流的前沿。無論是今天還是在我們的未來,亞洲都是全球文化的貢獻者、全球經濟的強大動力以及一個對美國至關重要的地區。