The North Korean Government has committed to abandoning all nuclear weapons and to return at an early date to the Treaty on Nonproliferation of Nuclear Weapons. We continue to hold them to those commitments. If North Korea is genuinely prepared to completely and verifiably eliminate their nuclear weapons program, the Obama Administration will be willing to normalize bilateral relations, replace the peninsula’s longstanding armistice agreements with a permanent peace treaty, and assist in meeting the energy and other economic needs of the North Korean people.
北韓政府已承諾放棄全部核武器,盡早重新加入《不擴散核武器條約》(Treaty on Non-Proliferation of Nuclear Weapons)。我們繼續要求他們履行上述承諾。如果北韓有誠意地準備全面地、可核實地取消其核武器項目,奧巴馬政府愿意實現雙邊關系正?;砸豁椨谰眯缘暮推綏l約取代朝鮮半島多年來的停火協議,并幫助滿足北韓人民的能源及其他經濟需求。
On a related matter, I will assure our allies in Japan that we have not forgotten the families of Japanese citizens abducted to North Korea. And I will meet with some of those families in Tokyo next week.
在一個相關問題上,我將讓我們的日本盟友放心,我們沒有忘記被綁架到北韓的日本公民的家庭。我下個星期將在東京會晤其中的一些家庭成員。
Global solutions are essential to addressing climate change and the need for clean sources of energy. Now, climate change is not just an environmental nor an energy issue, it also has implications for our health and our economies and our security, all wrapped up in one.
氣候變化問題和對清潔能源的需求要*全球來解決?,F在,氣候變化不僅是一個環境或能源問題,而且關系到我們的健康和我們的經濟以及我們的安全,渾然一體。
The rapid appointment that the President and I made of a United States Special Envoy for Climate Change reflects the seriousness we feel about dealing with this urgent threat. And I will be taking Special Envoy Todd Stern with me to Asia next week to begin the discussions that we hope will create the opportunities for cooperation.
總統和我迅速任命一名美國氣候變化問題特使反映了我們對待這一威脅的緊迫感。我下星期將率同斯特恩(Todd Stern)特使前往亞洲,開始進行我們希望將為展開合作創造機會的討論。
Now, our nation has been the largest historic emitter of greenhouse gases, and we acknowledge that we must lead efforts to cut harmful emissions and build a lower-carbon economy. But each of the countries that I’m visiting also have a role to play in this effort. I will press the case for clean energy in both Japan and South Korea, and look for ways to work with Indonesia as well. Orville Schell’s commentary in Time magazine this week reminds us that collaboration on clean energy and greater efficiency offers a real opportunity to deepen the overall U.S.-Chinese relationship. So we will work hard with the Chinese to create partnerships that promote cleaner energy sources, greater energy efficiency, technology transfers that can benefit both countries, and other strategies that simultaneously protect the environment and promote economic growth.
我國一直是歷史上最大的溫室氣體排放國,我們承認,我們必須率先努力減少有害氣體的排放和建設低碳經濟。但是我將訪問的每一個國家也在這項努力中承擔角色。我將向日本和韓國積極主張清潔能源,并尋求同印度尼西亞的合作途徑。夏偉(Orville Schell)在本期《時代》周刊雜志中的評論中提醒我們,在清潔能源和提高效益方面的協作為深化美-中整體關系提供了一個真正機會。因此,我們將與中國方面辛勤努力,建立伙伴合作關系,提倡使用更清潔的能源、提高能源效益和進行有益于兩國的技術轉讓,并且促進其他既保護環境、同時又推動經濟增長的戰略。