While in Beijing, I will visit a clean thermal power plant built with GE and Chinese technology. It serves as an example of the kind of job-creating, bilateral, public-private collaboration that we need so much more of.
在北京期間,我將參觀利用通用電氣和中國技術建造的清潔熱電廠。它是一個我們所大量需要的創造就業、以及雙邊合作關系和公私合作關系的榜樣。
Now, you may have heard me describe the portfolio of the State Department as including two of national security’s three Ds: defense, diplomacy, and development. Each is essential to advancing our interests and our security. Yet too often, development is regarded as peripheral to our larger foreign policy objectives. This will not be the case in the Obama Administration. We will energetically promote development around the world to expand opportunities that enable citizens, particularly on the margins, and particularly women and children, to fulfill their God-given potential, which we happen to believe will advance our shared security interests. That much of Asia enjoys peace and prosperity today is due in no small part to American efforts over the last half century to support political, economic, security, and educational alliances with Asian nations.
你們可能聽我形容過,在國家安全的三D中──防務(defense)、外交(diplomacy)和發展(development),國務院的工作占其中的兩個方面。每一方面都對加強我們的利益和我們的安全至為關鍵,然而,發展的重要性往往被視為處于我國更大外交政策目標的邊緣。在奧巴馬政府任內不會重復這種情況。我們將在世界各地大力促進發展,為公民們——特別是邊緣人口和婦女兒童——提供更多機會,使他們能夠發揮天賦潛能,而我們恰認為這種努力將增進我們的共同安全利益。今天,亞洲的很大部分地區享有和平與繁榮,這在很大程度上與美國不無關系,在過去半個世紀里美國努力支持亞洲國家的政治、經濟、安全和教育結盟。
We are proud to have lent American assistance in response to natural disasters, including rebuilding efforts after the tsunami in Indonesia and the cyclone in Burma. And we commend the Indonesian people and government for settling longstanding civil conflict in Aceh that threatened the country’s progress, and for similar positive efforts to achieve peace and stability that are working in Timor-Leste.
我們在發生自然災害時提供了協助,包括支持印尼海嘯和緬甸颶風后的重建工作,我們為此感到自豪。印尼人民和政府化解了亞齊省的長期內亂,該局勢一度威脅到國家的進步,他們還為實現東帝汶的和平與穩定作出了積極努力,對此我們表示贊賞。
Indonesia is one of Asia’s most dynamic nations, where human energy and aspiration combine to help lead the country to a free and fair system of elections, a free press, a robust civil society, and a prominent role for women in the Indonesian Government. We will support Indonesia and other countries in the region that are actively promoting shared values. And we look forward to working with our other partners and friends in the regions, allies like Thailand and the Philippines, along with Singapore, Malaysia, and Vietnam, to ensure that ASEAN can live up to its charter, to demonstrate the region’s capacity for leadership on economic, political, human rights, and social issues.
印尼是亞洲最富有活力的國家之一。人民把熱情和理想相結合,在這個國家建立了自由和公正的選舉制度、自由的新聞媒體和朝氣蓬勃的公民社會。婦女在印尼政府中發揮了顯著作用。我們將支持印尼和這個地區積極倡導共有價值觀的其他國家,我們也期待著同該地區的其他伙伴和朋友合作,例如我們的盟友泰國和菲律賓,還有新加坡、馬來西亞和越南,以確保東盟能夠實踐憲章,展示該地區在經濟、政治、人權和社會問題上的領導能力。