At the same time, given the realities of today’s world, we can no longer approach our foreign policy solely country by country, or simply by carving the world into separate regions. With smart power, we will seek to build partnerships that transcend geographic and political boundaries.
同時(shí),鑒于當(dāng)今國(guó)際現(xiàn)實(shí),我們的外交政策不能再僅僅是逐個(gè)針對(duì)各個(gè)國(guó)家或僅僅是將世界分成各個(gè)地區(qū)。 通過(guò)明智的實(shí)力, 我們將謀求建立能超越地域和政治疆界的伙伴合作關(guān)系。
In the months ahead, I will press for stronger bilateral, regional, and global cooperation when I meet with leaders of Europe, Latin America, the Middle East, and Africa, just as I will seek more robust engagement in my discussions with Asian leaders in Tokyo, Jakarta, Seoul, and Beijing next week.
在未來(lái)幾個(gè)月里,我在會(huì)晤歐洲、拉丁美洲、中東和非洲的領(lǐng)導(dǎo)人時(shí),將敦促加強(qiáng)雙邊、地區(qū)和全球合作;同樣,我下周在東京、雅加達(dá)、首爾和北京與亞洲領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)談時(shí)將謀求更有力的接觸交流。
In making my first trip as Secretary of State to Asia, I hope to signal that we need strong partners across the Pacific, just as we need strong partners across the Atlantic. We are, after all, both a transatlantic and a transpacific power.
我希望通過(guò)我以國(guó)務(wù)卿身份首先訪問(wèn)亞洲來(lái)表明,我們需要太平洋彼岸的強(qiáng)大伙伴,就如同我們需要大西洋彼岸的強(qiáng)大伙伴一樣。我們畢竟既是一個(gè)跨大西洋大國(guó),也是一個(gè)跨太平洋大國(guó)。
Our relationships with each of the countries I’m visiting, and with all of our partners and allies throughout Asia and the Pacific, are indispensable to our security and prosperity. When we consider the gravest global threats confronting us – financial instability and economic dislocation, terrorism and weapons of mass destruction, food security and health emergencies, climate change and energy vulnerability, stateless criminal cartels and human exploitation – it is clear that these threats do not stop at borders or oceans. Pandemics threaten school children in Jakarta and Jacksonville. Global financial crises shrink bank accounts in Sapporo and San Francisco. The dangers posed by nuclear proliferation create worries in Guangzhou as well as Washington. And climate change affects the livelihoods of farmers in China’s Hunan province and in America’s Midwest. These dangers affect us all, and therefore we all must play a role in addressing them.
我國(guó)與我即將訪問(wèn)的每一個(gè)國(guó)家的關(guān)系,以及與整個(gè)亞太地區(qū)所有伙伴和盟國(guó)的關(guān)系,都對(duì)我國(guó)的安全與繁榮不可或缺。在考慮我們面臨的金融動(dòng)蕩和經(jīng)濟(jì)紊亂、恐怖主義和大規(guī)模毀滅性武器、糧食安全和緊迫的健康問(wèn)題、氣候變化和能源脆弱性、無(wú)國(guó)家形態(tài)的犯罪集團(tuán)和人性剝削等種種最嚴(yán)重的全球威脅時(shí),有一點(diǎn)十分清楚,即這些威脅都不受國(guó)界和海洋的阻攔。大規(guī)模流行病既威脅雅加達(dá)的學(xué)童也威脅杰克遜維爾(美國(guó)佛羅里達(dá)州城市—譯注)的學(xué)童。全球金融危機(jī)既使扎幌也使舊金山的銀行帳戶縮水。核擴(kuò)散構(gòu)成的危險(xiǎn)既在廣州也在華盛頓令人擔(dān)憂。氣候變化既影響中國(guó)湖南省農(nóng)民也影響美國(guó)中西部農(nóng)民的生計(jì)。這些危險(xiǎn)影響我們所有人,因此,我們大家都必須為解決這些問(wèn)題發(fā)揮作用。
So I leave for Asia ready to deliver a message about America’s desire for more rigorous and persistent commitment and engagement, ready to work with leaders in Asia to resolve the economic crisis that threatens the Pacific as much as any other region, ready to strengthen our historic partnerships and alliances while developing deeper bonds with all nations, ready to help prevent the proliferation of nuclear weapons in Asia, ready to expand our combined efforts on 21st century challenges like climate change and clean energy, pandemics, and income inequality.
因此,我前往亞洲,準(zhǔn)備帶去美國(guó)希望作出更有力和更堅(jiān)定的承諾和接觸的信息;準(zhǔn)備與亞洲領(lǐng)導(dǎo)人進(jìn)行合作,解決對(duì)太平洋地區(qū)和對(duì)任何其他地區(qū)具有同樣威脅的經(jīng)濟(jì)危機(jī);準(zhǔn)備加強(qiáng)我們的傳統(tǒng)伙伴關(guān)系和同盟關(guān)系,同時(shí)深化與所有國(guó)家的關(guān)系;準(zhǔn)備幫助防止核武器在亞洲的擴(kuò)散;準(zhǔn)備擴(kuò)大我們的共同努力,應(yīng)對(duì)氣候變化和清潔能源、大規(guī)模流行病和貧富不均等21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。