In the Obama Administration, we are also ready to reach beyond ministerial buildings and official meeting halls, as important as those are. We’re ready to engage civil society to strengthen the foundations needed to support good governance, free elections, and a free press, wider educational opportunities, stronger healthcare systems, religious tolerance, and human rights.
奧巴馬政府還準(zhǔn)備將我們的接觸延伸到政府大樓和官方會(huì)議廳之外,盡管這些十分重要。我們準(zhǔn)備與公民社會(huì)接觸;讓扶持良好治理、自由選舉和自由媒體、更廣泛的受教育機(jī)會(huì)、更強(qiáng)大的健保體系、宗教包容以及人權(quán)所需的基礎(chǔ)更加鞏固。
And we are ready to listen. Actively listening to our partners isn’t just a way of demonstrating respect. It can also be a source of ideas to fuel our common efforts. Too often in the recent past, our government has acted reflexively before considering available facts and evidence, or hearing the perspectives of others. But President Obama and I are committed to a foreign policy that is neither impulsive nor ideological, one that values what others have to say. And when we have differences, which we will, we will discuss them frankly and specify those which limit our capacity to cooperate. As part of our dialogues, we will hold ourselves and others accountable as we work to expand human rights and create a world that respects those rights, one where Nobel Peace Prize winner Aung San Suu Kyi can live freely in her own country, where the people of North Korea can freely choose their own leaders, and where Tibetans and all Chinese people can enjoy religious freedom without fear of prosecution.
我們準(zhǔn)備傾聽意見。積極聽取伙伴們的意見不僅是表示尊重,而且也能成為思路的來源,為我們的共同努力增添動(dòng)力。僅在不久前,我們的政府太經(jīng)常地在考慮已有事實(shí)和證據(jù)或聽取他人觀點(diǎn)之前便本能地采取行動(dòng)。但奧巴馬總統(tǒng)和我本人致力于貫徹既非出于一時(shí)沖動(dòng)也不基于意識(shí)形態(tài),而是重視他人意見的外交政策。當(dāng)我們有分歧時(shí)──而分歧肯定是會(huì)有的──我們會(huì)坦誠地予以討論,并且明確那些會(huì)限制我們合作能力的因素。作為我們對(duì)話的一部分,在我們努力擴(kuò)大人權(quán),建立一個(gè)尊重人權(quán)的世界的過程中──在這個(gè)世界里,諾貝爾和平獎(jiǎng)得主昂山素季(Aung San Suu Kyi)能夠在自己的國(guó)家自由生活,北韓人民能夠自由地選擇自己的領(lǐng)導(dǎo)人,藏族人民和全體中國(guó)人民能夠享有宗教自由而無需擔(dān)心被起訴──我們既要求自己承擔(dān)責(zé)任,也要求其他國(guó)家承擔(dān)責(zé)任。
Existing problems today, we believe, are opportunities as well. Exercising smart power begins with realistic assessments of the world we inhabit. And this obliges us, no less than other nations, to acknowledge our own contributions to the global problems we face.
我們認(rèn)為,今天存在的問題也帶來機(jī)會(huì)。運(yùn)用明智的實(shí)力要從實(shí)事求是地評(píng)估我們生活的世界入手。這要求我們必須,毫無少于其他國(guó)家地,承認(rèn)我們自己對(duì)出現(xiàn)在眼前的種種全球問題所具有的責(zé)任。
Let me start with the global financial crisis that hit us first and hit us deeply. Across the United States today, families are losing jobs, homes, savings, and dreams. But this is not our crisis alone. Its repercussions are also being felt in parts of Asia and elsewhere around the world.
請(qǐng)讓我先談?wù)勈紫扔|及我們并使我們?cè)馐苤貏?chuàng)的這場(chǎng)全球金融危機(jī)。今天,美國(guó)各地的家庭在失去工作、住房、儲(chǔ)蓄和夢(mèng)想。但這場(chǎng)危機(jī)不僅威脅到我們。其后果也波及亞洲部分地區(qū)和世界其他地區(qū)。