日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 綜合資源 > 正文

2009年美國國務卿希拉里在紐約亞洲協(xié)會上的講話

來源:口譯網 編輯:sunny ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Over the past 30 years, I’ve had the privilege of traveling to a very different Asia. Whenever I think back on my visits, it’s as if a movie reel of images, old and new, were running through my head. I think of the elegant temples of Kyoto, or the rituals of nomadic life outside Ulaanbaatar, the intricate handwork of traditional craftspeople in Chiang Rai, the vibrant markets of Hanoi, Hong Kong, and Dhaka; the grand hotels of Singapore and Manila, the calligraphers practicing their art in Xi’an, the historic dress of Seoul and the traditional dances of Jakarta, or the strum of the sitar in New Delhi.


在過去的30年間,我有幸前往一個十分不同的亞洲旅行。每當我回憶起那些訪問,就好像一卷新舊圖像交錯的電影膠片在頭腦中閃過。我想起[日本]京都典雅的寺廟、[蒙古]烏蘭巴托郊外的游牧生活、[泰國]清萊省傳統(tǒng)藝人制作的精美工藝品、[越南]河內、香港和[孟加拉國]達卡熙熙攘攘的市場、新加坡與馬尼拉的豪華酒店、[中國]西安練藝的書法家、[韓國]首爾的古典服裝和[印尼]雅加達的傳統(tǒng)舞蹈、[印度] 新德里撥響的錫塔琴。


And I’ve seen also the skyscrapers and factories, the urban corridors and high-tech campuses, the research facilities and modern hospitals – a continent where, now, more often than not, the rule of law and free elections have become or are in the process of becoming the norm, where entrepreneurship and innovation have transformed economies into global economic powers.


我還看到了摩天大樓和工廠,城市開發(fā)走廊和高科技園區(qū),研究設施和現代化醫(yī)院;在這個大洲,如今法治和自由選舉已經或者正在更成為常規(guī),創(chuàng)業(yè)精神和發(fā)明創(chuàng)造已將很多經濟體轉變?yōu)槿蚪洕劓?zhèn)。


Asia has influenced world civilization for millennia, as it has our own culture. Our nation is home to 13 million Asian American citizens, and our daily life is so enriched by Asian literature and art, by music and movies, by food and architecture, medicine and science, technology and values.


亞洲影響了幾千年世界文明,也影響了我們的文化。我國是1300萬亞裔美國公民的家園,我們的日常生活因亞洲文學和藝術、音樂和電影、食品和建筑、醫(yī)學和科學、技術和價值觀而變得豐富多彩。


Today, it is tempting to focus our attention on the tensions and perils of our interdependence, but I prefer to view our connectedness as an opportunity for dynamic and productive partnerships that can address both the challenge and the promise of this new century.


今天,人們往往容易將注意力集中于互相依賴所帶來的緊張和危險,但我卻更愿意視我們的相互關聯為一種機遇,促進富有活力和建設性的伙伴合作關系,既能迎接挑戰(zhàn),又能把握這一新世紀的期許。


And that’s what I want to talk about today, how the United States is committed to a new era of diplomacy and development in which we will use smart power to work with historic allies and emerging nations to find regional and global solutions to common global problems.


這便是我今天要談論的話題,即美國如何致力于外交和發(fā)展的新時代,運用明智的實力,與長期的同盟及新興國家共同努力,尋求解決全球性共同問題的地區(qū)和全球方案。


As I’ve said before, America cannot solve the problems of the world alone, and the world cannot solve them without America.


正如我所說過的,美國不能單獨解決世界問題,而世界沒有美國也不能解決問題。

重點單詞   查看全部解釋    
commitment [kə'mitmənt]

想一想再看

n. 承諾,保證; 確定,實行

聯想記憶
forecast ['fɔ:kɑ:st]

想一想再看

n. 預測,預報
v. 預測

聯想記憶
cooperate [kəu'ɔpəreit]

想一想再看

vi. 合作,協(xié)力

聯想記憶
evidence ['evidəns]

想一想再看

n. 根據,證據
v. 證實,證明

聯想記憶
benefit ['benifit]

想一想再看

n. 利益,津貼,保險金,義賣,義演
vt.

聯想記憶
multiple ['mʌltipl]

想一想再看

adj. 許多,多種多樣的
n. 倍數,并聯

聯想記憶
admiration [.ædmə'reiʃən]

想一想再看

n. 欽佩,贊賞

聯想記憶
willing ['wiliŋ]

想一想再看

adj. 愿意的,心甘情愿的

 
vital ['vaitl]

想一想再看

adj. 至關重要的,生死攸關的,有活力的,致命的

聯想記憶
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途徑,方法
v. 靠近,接近,動

聯想記憶
?

文章關鍵字:

發(fā)布評論我來說2句

    本節(jié)目其它精彩文章:
    查看更多>>
    • 2009年奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業(yè)典禮的演講

      REMARKS BY THE PRESIDENT AT THE NEW ECONOMIC SCHOOL GRADUATIONGostinny DvorMoscow, RussiaJuly 7, 2009美國總統(tǒng)奧巴馬在俄羅斯新經濟學院畢業(yè)典禮上的演講Gostinny Dvor 會展中心俄羅斯,莫斯科2009年7月7日T

      2009-09-21 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢53:cold turkey

      Andy does not dare (to) talk cold turkey to Cecily.  【關鍵詞】cold turkey  【誤譯】安迪不敢對塞西麗談關于冰凍火雞之事。  【原意】安迪不敢直截了當地對塞西麗說。  【說明】cold turkey是美國俚語

      2009-09-24 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢54:come down

      These air conditioners should come down in winter.    【關鍵詞】come down  【誤譯】在冬天應將這些空調器拆下來。  【原意】冬天這些空調器應降價。  【說明】come down是習語,在本例中意為“降價”

      2009-09-28 編輯:sunny 標簽:

    • 美國總統(tǒng)奧巴馬在G20匹茲堡峰會記者會

      2009年9月25日,奧巴馬總統(tǒng)在G20匹茲堡峰會(Pittsburgh Summit)閉幕之際出席記者會并發(fā)表講話。Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press ConferencePittsburgh Convention CenterSeptember 25, 2

      2009-09-28 編輯:sunny 標簽:

    • 容易誤解的英譯漢55:come before

      That case is to come before the court of first instance.   【關鍵詞】come before  【誤譯】那個案件是初級法庭審理前轉來的。  【原意】那個案件由初級法庭審理。  【說明】come before是習語,意為“

      2009-09-29 編輯:sunny 標簽:

    • << 返回口譯筆譯首頁

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 密室逃脱电影| 李修蒙出生年月| 生活秀| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 知否知否应是绿肥红瘦电视剧免费| 爱情秘密| 寻梦环游记英文| 封顶仪式| 李泽峰| 爱情电影片| 通天长老 电影| 张柏芝艳照无删减版| 电影《uhaw》免费观看| 安德鲁·林肯| 能哥| 北京卫视今天全部节目表| 隐形变异作风问题清单及整改措施| 浙江卫视奔跑吧官网| 色蝴蝶| 恋爱中的城市 电影| 牛的交配视频| 鹰冠庄园| 欠条怎么写才具有法律效力| 三年片最新电影免费观看多人互换| 罗密欧与朱丽叶电影| 六一儿童节幕后换演出服| 生日特效动图| 《我的美女老板》电视剧| 奔向所有时空的你电视剧在线观看| 闺蜜之夏 电影| 2024微信头像图片新款| 我的宇宙| 祝福语生日| 八年级上册三峡| 日本电影家庭教师| 云月之恋简谱| 电影在线观看网址| 忍石| 光明与黑暗诸神的遗产攻略| 大地免费观看完整版高清| 哗鬼住正隔篱|