Over the past 30 years, I’ve had the privilege of traveling to a very different Asia. Whenever I think back on my visits, it’s as if a movie reel of images, old and new, were running through my head. I think of the elegant temples of Kyoto, or the rituals of nomadic life outside Ulaanbaatar, the intricate handwork of traditional craftspeople in Chiang Rai, the vibrant markets of Hanoi, Hong Kong, and Dhaka; the grand hotels of Singapore and Manila, the calligraphers practicing their art in Xi’an, the historic dress of Seoul and the traditional dances of Jakarta, or the strum of the sitar in New Delhi.
在過去的30年間,我有幸前往一個十分不同的亞洲旅行。每當我回憶起那些訪問,就好像一卷新舊圖像交錯的電影膠片在頭腦中閃過。我想起[日本]京都典雅的寺廟、[蒙古]烏蘭巴托郊外的游牧生活、[泰國]清萊省傳統(tǒng)藝人制作的精美工藝品、[越南]河內、香港和[孟加拉國]達卡熙熙攘攘的市場、新加坡與馬尼拉的豪華酒店、[中國]西安練藝的書法家、[韓國]首爾的古典服裝和[印尼]雅加達的傳統(tǒng)舞蹈、[印度] 新德里撥響的錫塔琴。
And I’ve seen also the skyscrapers and factories, the urban corridors and high-tech campuses, the research facilities and modern hospitals – a continent where, now, more often than not, the rule of law and free elections have become or are in the process of becoming the norm, where entrepreneurship and innovation have transformed economies into global economic powers.
我還看到了摩天大樓和工廠,城市開發(fā)走廊和高科技園區(qū),研究設施和現代化醫(yī)院;在這個大洲,如今法治和自由選舉已經或者正在更成為常規(guī),創(chuàng)業(yè)精神和發(fā)明創(chuàng)造已將很多經濟體轉變?yōu)槿蚪洕劓?zhèn)。
Asia has influenced world civilization for millennia, as it has our own culture. Our nation is home to 13 million Asian American citizens, and our daily life is so enriched by Asian literature and art, by music and movies, by food and architecture, medicine and science, technology and values.
亞洲影響了幾千年世界文明,也影響了我們的文化。我國是1300萬亞裔美國公民的家園,我們的日常生活因亞洲文學和藝術、音樂和電影、食品和建筑、醫(yī)學和科學、技術和價值觀而變得豐富多彩。
Today, it is tempting to focus our attention on the tensions and perils of our interdependence, but I prefer to view our connectedness as an opportunity for dynamic and productive partnerships that can address both the challenge and the promise of this new century.
今天,人們往往容易將注意力集中于互相依賴所帶來的緊張和危險,但我卻更愿意視我們的相互關聯為一種機遇,促進富有活力和建設性的伙伴合作關系,既能迎接挑戰(zhàn),又能把握這一新世紀的期許。
And that’s what I want to talk about today, how the United States is committed to a new era of diplomacy and development in which we will use smart power to work with historic allies and emerging nations to find regional and global solutions to common global problems.
這便是我今天要談論的話題,即美國如何致力于外交和發(fā)展的新時代,運用明智的實力,與長期的同盟及新興國家共同努力,尋求解決全球性共同問題的地區(qū)和全球方案。
As I’ve said before, America cannot solve the problems of the world alone, and the world cannot solve them without America.
正如我所說過的,美國不能單獨解決世界問題,而世界沒有美國也不能解決問題。