2009年9月25日,奧巴馬總統在G20匹茲堡峰會(Pittsburgh Summit)閉幕之際出席記者會并發表講話。
Remarks by U.S. President Obama at G20 Closing Press Conference
Pittsburgh Convention Center
September 25, 2009
奧巴馬總統在G20峰會閉幕記者會上發表講話
匹茲堡會議中心
賓夕法尼亞,匹茲堡
2009年9月25日
THE PRESIDENT: Good afternoon. Let me, first of all, thank Mayor Luke Ravenstahl, County Executive Dan Onorato, and the people of Pittsburgh for being just extraordinary hosts. Last night during the dinner that I had with world leaders, so many of them commented on the fact that sometime in the past they had been to Pittsburgh -- in some cases it was 20 or 25 or 30 years ago -- and coming back they were so impressed with the revitalization of the city. A number of them remarked on the fact that it pointed to lessons that they could take away in revitalizing manufacturing towns in their home countries. The people here have been just extraordinary, and so I want to thank all of you for the great hospitality.
總統:下午好。首先請允許我對市長盧克·雷文斯塔爾(Luke Ravenstahl)、郡長丹·奧諾拉托(Dan Onorato)和匹茲堡市民如此盛情的接待表示感謝。昨天晚上,我與來自全世界的領導人共同出席晚宴,席間很多人都發表了自己的感想,因為他們以前曾經來過匹茲堡 -- 有些是20年、25年前,甚至30年前的事 -- 但他們今日故地重游,都為這座城市重新煥發青春不勝感佩。其中有些人還表示,他們從中得到啟發,可以將經驗帶回本國,為恢復國內制造業城市的活力提供借鑒。這里的人民的確不同凡響。為此,我對諸位的熱情款待表示感謝。
I will tell you I'm a little resentful because I did not get to Pamela's Diner for pancakes. (Laughter.) Although, Prime Minister Yukio Hatoyama of Japan did get pancakes. And I don't know how he worked that, but he was raving about them.
告訴諸位,我還有一點小小的遺憾,因為我沒有機會去帕梅拉餐廳(Pamela's Diner)品嘗煎餅。(笑聲)不過,日本首相鳩山由紀夫(Yukio Hatoyama)享受了煎餅的美味。我不知道他怎么辦到的。但是他對煎餅始終贊不絕口。
Six months ago, I said that the London Summit marked a turning point in the G20's effort to prevent economic catastrophe. And here in Pittsburgh, we've taken several significant steps forward to secure our recovery, and transition to strong, sustainable, and balanced economic growth. We brought the global economy back from the brink. We laid the groundwork today for long-term prosperity, as well.
早在6個月前,我曾說過,倫敦峰會(London Summit)是G20努力防止經濟災難的一個轉折點。今天在匹茲堡,我們已經采取諸多重大步驟,為我們的復蘇提供保障,逐步實現經濟的穩健、可持續和平衡的增長。通過我們的努力,全球經濟脫離了危險。我們今天也為長期的繁榮奠定了基礎。
It's worth recalling the situation we faced six months ago -- a contracting economy, skyrocketing unemployment, stagnant trade, and a financial system that was nearly frozen. Some were warning of a second Great Depression. But because of the bold and coordinated action that we took, millions of jobs have been saved or created; the decline in output has been stopped; financial markets have come back to life; and we stopped the crisis from spreading further to the developing world.
不妨回顧一下,我們6個月前面臨的局勢 – 經濟萎縮,失業劇增,貿易停滯,金融系統幾乎停止運行。有人驚呼可能出現第2次大蕭條(Great Depression)。但是,由于我們采取了大膽和相互協調的行動,千百萬個工作機會得到挽救,新工作機會也一個個出現;產量下降的趨勢被制止;金融市場春風回暖;我們還防止了危機向發展中國家進一步蔓延。
Still, we know there is much further to go. Too many Americans are still out of work, and struggling to pay bills. Too many families are uncertain about what the future will bring. Because our global economy is now fundamentally interconnected, we need to act together to make sure our recovery creates new jobs and industries, while preventing the kinds of imbalances and abuse that led us into this crisis.
盡管如此,我們知道,前面還有很長的路。很多美國人仍然沒有工作,難以應付各項開支。不少家庭感到前途不明。由于各國的經濟相互聯系,我們必須共同采取行動,保證我們的復蘇有助于創造新工作和新產業,同時防止曾經使我們陷入這場危機的不平衡現象和瀆職行為再次發生。
Pittsburgh was a perfect venue for this work. This city has known its share of hard times, as older industries like steel could no longer sustain growth. But Pittsburgh picked itself up, and it dusted itself off, and is making the transition to job-creating industries of the future -- from biotechnology to clean energy. It serves as a model for turning the page to a 21st century economy, and a reminder that the key to our future prosperity lies not just in New York or Los Angeles or Washington -- but in places like Pittsburgh.
在這方面,以匹茲堡作為會議地點適逢其會。這座城市也曾經歷自己的艱難時刻,因為鋼鐵等陳舊的工業無法再維持增長。然而,匹茲堡振奮精神,重新出發,目前正逐步轉型,發展有助于創造工作機會的未來產業 –– 從生物技術到清潔能源等。匹茲堡是向21世紀經濟過渡的楷模。匹茲堡還提醒我們,我們未來繁榮的關鍵不僅在于紐約(New York),不僅在于洛杉磯(Los Angeles)和華盛頓(Washington),而且也離不開匹茲堡這樣的城市。
Today, we took bold and concerted action to secure that prosperity, and to forge a new Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth.
今天,我們為保障未來的繁榮采取了大膽和協調一致的行動,建立了新的“穩健、可持續與平衡增長框架“(Framework for Strong, Sustainable and Balanced Growth)。