Finally, we agreed to reform our system of global economic cooperation and governance. We can no longer meet the challenges of the 21st century economy with 20th century approaches. And that's why the G20 will take the lead in building a new approach to cooperation. To make our institutions reflect the reality of our times, we will shift more responsibility to emerging economies within the International Monetary Fund, and give them a greater voice. To build new markets, and help the world's most vulnerable citizens climb out of poverty, we established a new World Bank Trust Fund to support investments in food security and financing for clean and affordable energy. And to ensure that we keep our commitments, we agreed to continue to take stock of our efforts going forward.
最后,我們一致同意改革我們的全球經(jīng)濟(jì)合作與治理體制。我們不能再用20世紀(jì)的方法應(yīng)對21世紀(jì)經(jīng)濟(jì)帶來的挑戰(zhàn)。因此,G20將帶頭制定一種新的合作方法。為使我們的機(jī)構(gòu)反映這個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí),我們將在國際貨幣基金組織內(nèi)部讓新興經(jīng)濟(jì)體承擔(dān)更多責(zé)任,并賦予它們更大的發(fā)言權(quán)。為了建立新市場,幫助世界上掙扎在厄運(yùn)邊緣的人們擺脫貧困,我們建立了一個(gè)新的世界銀行信托基金,以支持食品保障方面的投資,并為開發(fā)價(jià)格適度的清潔能源提供資金。為了確保承諾得到履行,我們一致同意在今后繼續(xù)追蹤我們的努力結(jié)果。
We have learned, time and again, that in the 21st century, the nations of the world share mutual interests. That's why I've called for a new era of engagement that yields real results for our people -- an era when nations live up to their responsibilities, and act on behalf of our shared security and prosperity.
我們一再體驗(yàn)到,21世紀(jì)的世界各國擁有共同利益。因此,我呼吁開辟一個(gè)能為我們的人民帶來實(shí)惠的、注重交往的新紀(jì)元。在這個(gè)新紀(jì)元中,各國承擔(dān)起應(yīng)盡的責(zé)任,并為共同的安全和繁榮采取行動(dòng)。
And that's exactly the kind of strong cooperation that we forged here in Pittsburgh, and earlier this week in New York. Indeed, on issue after issue, we see that the international community is beginning to move forward together. At the G20, we've achieved a level of tangible, global economic cooperation that we have never seen before, while also acting to address the threat posed by climate change. At the United Nations Security Council, we passed a historic resolution to secure loose nuclear materials, to stop the spread of nuclear weapons, and to seek the security of a world without them. And as we approach negotiations with Iran on October 1st, we have never been more united in standing with the United Kingdom, France, Russia, China and Germany in demanding that Iran live up to its responsibilities.
這正是我們在匹茲堡以及本周早些時(shí)候在紐約建立的這種強(qiáng)有力的合作。的確,在許多問題上,我們都看到國際社會開始攜手并進(jìn)。在G20會議上,我們實(shí)現(xiàn)了前所未有的、具體的全球經(jīng)濟(jì)合作,同時(shí)采取行動(dòng)應(yīng)對氣候變化的威脅。在聯(lián)合國安理會會議上,我們通過了一項(xiàng)具有歷史意義的決議,增強(qiáng)散落核材料的保安措施,制止核武器擴(kuò)散,尋求一個(gè)安全的、沒有核武器的世界。在我們即將于10月1日同伊朗進(jìn)行談判之際,我們與英國、法國、俄羅斯、中國和德國的立場達(dá)到空前一致,共同要求伊朗履行其責(zé)任。
On all of these challenges, there is much more work to be done. But we leave here today more confident and more united in the common effort of advancing security and prosperity for all of our people.
在應(yīng)對所有這些挑戰(zhàn)方面都有更多工作要做。但是,當(dāng)我們今天離開此地時(shí),我們更有信心,更加團(tuán)結(jié),決心為增進(jìn)我們各國人民的安全和繁榮共同努力。
So I'm very grateful to the other world leaders who are here today. And with that, let me take a few questions. I'll start with Ben Feller of AP.
因此,我對今天與會的其他國家的領(lǐng)導(dǎo)人深表感謝。我的講話到此結(jié)束,現(xiàn)在回答幾個(gè)問題。請美聯(lián)社的Ben Feller先提問。