First, we agreed to sustain our recovery plans until growth is restored, and a new framework for prosperity is in place. Our coordinated stimulus plans played an indispensable role in averting catastrophe. Now, we must make sure that when growth returns -- jobs do, too. That's why we will continue our stimulus efforts until our people are back to work, and phase them out when our recovery is strong.
首先,我們同意維持我們的復(fù)蘇方案,直到經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長,直到為繁榮制定的新框架得到實(shí)施。我們相互協(xié)調(diào)的刺激經(jīng)濟(jì)方案為避免災(zāi)難發(fā)揮了不可缺少的作用。目前,我們必須切實(shí)做到,在恢復(fù)增長之時— 工作機(jī)會也能得到保證。正是出于這個原因,我們將繼續(xù)我們刺激經(jīng)濟(jì)的行動,直到我們的人民重回工作崗位,一俟我們的復(fù)蘇達(dá)到堅(jiān)實(shí)的程度,即可逐步退出。
But we can't stop there. Going forward, we cannot tolerate the same old boom and bust economy of the past. We can't grow complacent. We can't wait for a crisis to cooperate. That's why our new framework will allow each of us to assess the others' policies, to build consensus on reform, and to ensure that global demand supports growth for all.
但是我們不能到此為止。展望未來,我們不能允許以往經(jīng)濟(jì)盛衰交替的現(xiàn)象重演。我們不可固步自封。我們不能等到危機(jī)發(fā)生再相互合作。正是出于這個原因,我們的新框架要求我們相互評估政策的得失,就改革問題建立共識,并保證全球的需求帶動全體經(jīng)濟(jì)的共同增長。
Second, we agreed to take concrete steps to move forward with tough, new financial regulations so that crises like this can never happen again. Never again should we let the schemes of a reckless few put the world's financial system -- and our people's well-being -- at risk. Those who abuse the system must be held accountable. Those who act irresponsibly must not count on taxpayer dollars. Those days are over.
第二,我們同意采取具體步驟制定嚴(yán)格的新金融監(jiān)管條例,確保類似眼前的危機(jī)永遠(yuǎn)不再發(fā)生。我們決不能再容許少數(shù)人以肆無忌憚的圖謀把世界金融體系乃至我們各國人民的福祉置于險境。對于那些破壞該體系的人,必須追究其責(zé)任。對于那些不負(fù)責(zé)任的人,決不能用納稅人的錢姑息養(yǎng)奸。那種日子一去不復(fù)返了。
That's why we've agreed on a strong set of reforms. We will bring more transparency to the derivatives market. And we will strengthen national capital standards, so that banks can withstand losses and pay for their own risks. We will create more powerful tools to hold large global financial firms accountable, and orderly procedures to manage failures without burdening taxpayers. And we will tie executive pay to long-term performance, so that sound decisions are rewarded instead of short-term greed. In short, our financial system will be far different and more secure than the one that failed so dramatically last year.
因此,我們一致同意推行一組強(qiáng)有力的改革措施。我們將提高衍生工具市場的透明度。我們將強(qiáng)化國家資本標(biāo)準(zhǔn),使銀行能夠承受損失,彌補(bǔ)自身風(fēng)險。我們將建立更健全的機(jī)制,迫使大型全球性金融公司承擔(dān)責(zé)任,同時制定可穩(wěn)步實(shí)施的程序,在不增加納稅人負(fù)擔(dān)的情況下管理風(fēng)險。我們還將把高層主管的薪資與長期業(yè)績掛鉤,獎勵明智的決策而不是貪婪的急功近利行為。總之,我們的金融體系與去年在短短時間內(nèi)陷入癱瘓的體系相比將有天壤之別,其安全保障將顯著增強(qiáng)。
Third, we agreed to phase out subsidies for fossil fuels so that we can transition to a 21st century energy economy -- an historic effort that would ultimately phase out nearly $300 billion in global subsidies. This reform will increase our energy security. It will help transform our economy, so that we're creating the clean energy jobs of the future. And it will help us combat the threat posed by climate change. As I said earlier this week in New York, all nations have a responsibility to meet this challenge, and together, we have taken a substantial step forward in meeting that responsibility.
第三,我們一致同意分階段終止為化石燃料提供補(bǔ)貼,以便完成向21世紀(jì)能源經(jīng)濟(jì)的過渡——這是一項(xiàng)具有重大歷史意義的努力,最終將在全世界撤除近三千億美元的補(bǔ)貼。此項(xiàng)改革將增進(jìn)我們的能源保障,有助于我們的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型,使我們在未來的清潔能源領(lǐng)域創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。它還將有助于我們抗擊氣候變化帶來的威脅。 正如本周早些時候我在紐約所言,所有國家都有責(zé)任迎接這一挑戰(zhàn),通過共同努力,我們在履行此項(xiàng)責(zé)任方面向前邁出了一大步。