We have recently heard forecasts from South Korea’s new finance minister that their economy will shrink by 2 percent this year, with 200,000 jobs potentially lost. A Chinese Government survey of villages last week reported that 20 million of the nation’s 130 million migrant workers are unemployed. In Japan, a new analysis predicts a larger economic contraction than previously forecast. Indonesia’s exports fell by more than 20 percent in December as growth estimates have also fallen. And Taiwan’s economy reported a record 44 percent drop in exports. Throughout Asia, the demand for durable goods is way down.
我們最近聽到韓國財政經濟部新任長官預計韓國經濟今年將收縮2%,可能會有20萬人失業。中國政府上周進行的一項農村調查顯示,中國總計1.3億民工中有 2000萬人失業。日本一份新的分析報告也預測經濟收縮幅度要比先前預計的高。印度尼西亞12月的出口額下降了20%以上,預期的增長幅度也減小。根據臺灣的經濟報告,其出口額空前下降了44%。整個亞洲對耐用商品的需求量均大幅度降低。
The global financial crisis requires every nation to look inward for solutions, but none of us can afford to become so introspective that we overlook the critical role that international partnerships must play in stabilizing the world’s economy and putting all of us back on the path to prosperity. And we cannot respond with a race to erect trade and other barriers. We must remain committed to a system of open and fair trade.
這場全球金融危機迫使各國在國內尋求解決途徑。但我們任何人都不能一味閉門自省,以致忽略國際伙伴為穩定世界經濟并促使我們所有人重新回到繁榮發展的道路上所必須發揮的關鍵作用。我們也不能急于以高筑貿易及其他壁壘的方式應對;我們必須始終致力于一個開放與公平的貿易體制。
Here at home, our government is working to address the housing crisis and restore the banking system. Congress is expected to pass a stimulus package that represents the largest government effort in a generation to create jobs and increase incomes. China, Australia, and others in Asia are responding vigorously. We need multiple engines working together to reignite global growth.
在我們國內,美國政府正在努力解決房屋市場危機并重建銀行系統。國會估計將批準一套刺激方案,這套方案將成為幾十年來旨在創造就業機會和提高收入的規模最大的政府舉措。中國、澳大利亞和亞洲其他國家作出了積極反響。我們需要多臺引擎同時啟動,才能重新帶動全球增長。
At the G-20 meeting in Washington in November, leaders pledged to take actions from adjusting fiscal policy to strengthening domestic regulation. The upcoming G-20 meeting in April in London will provide us with an opportunity to build on that pledge.
在11月于華盛頓舉行的20國集團會議上,與會領導人承諾采取各項行動,從調整財政政策到強化國內監管。即將于4月在倫敦舉行的下次20國集團會議將為我們提供一個充實這一承諾的機會。
Like the financial crisis, other issues also require bilateral as well as regional and global approaches. The United States is committed to maintaining our historic security alliances in Asia and building on those relationships to counter the complex global threats we face. I’m very pleased that Japan and South Korea this week agreed to joint assistance for reconstruction efforts in Afghanistan, and that both countries continue to work with us on global security, especially in combating piracy off the Horn of Africa.
除了這場金融危機外,其他種種議題也需要雙邊以及區域性和全球性方針。美國致力于保持我國在亞洲的傳統安全同盟,并以這些同盟關系為基礎,應對我們面臨的錯綜復雜的全球威脅。令我非常高興的是,日本和韓國本周已同意聯合援助阿富汗的重建努力,這兩個國家還繼續協助我們保障全球安全,特別是抗擊非洲之角的海盜活動。
We will need to work together to address the most acute challenge to stability in Northeast Asia, North Korea’s nuclear program. The Obama Administration is committed to working through the Six-Party Talks, and I will discuss with South Korea, Japan, and China how best to get the negotiations back on track. We believe we have an opportunity to move these discussions forward, but it is incumbent upon North Korea to avoid any provocative action and unhelpful rhetoric toward South Korea.
我們有必要合力解決東北亞地區的穩定所面臨的最嚴峻的挑戰──北韓的核項目。奧巴馬政府致力于推動六方會談,我將同韓國、日本和中國商討如何最有效地促使會談重歸正軌。我們相信存在著推動這些討論的機會,但北韓必須停止對韓國發出任何挑釁行動和無益的言論。