Neville, his face tear-streaked, clutching his wrist, hobbled off with Madam Hooch, who had her arm around him.
尼維爾早已哭得稀哩嘩啦了,捧著他的斷了的手腕,在胡施夫人的攙扶下蹣跚地離開了。
No sooner were they out of earshot than Malfoy burst into laughter.
兩人剛一走遠,馬爾夫就哈哈大笑起來
Did you see his face, the great lump?
你們都看到那家伙的表情了?哈哈,真是個大笨蛋!
The other Slytherins joined in.
史林德林的其它學生也紛紛笑了起來。
Shut up, Malfoy,snapped Parvati Patil.
住口,馬爾夫!帕維提帕提看不下去了。
Ooh, sticking up for Longbottom?said Pansy Parkinson, a hard-faced Slytherin girl.
噢噢,為小笨蛋抱打不平的來了?史林德林中有個叫珀茜的帕金森的丑女孩說。
Never thought you'd like fat little crybabies, Parvati.
真想不到呢,帕維提你居然喜歡那個愛哭的小胖子。
Look!said Malfoy, darting forward and snatching something out of the grass.
看!馬爾夫猛地沖出隊伍,在草地上撿起一件東西。
It's that stupid thing Longbottom's gran sent him.
這不是那個小笨蛋的老祖母送給他的東西嗎?
The Remembrall glittered in the sun as he held it up.
陽光下,記憶之球在他手里閃閃發光。
Give that here, Malfoy, said Harry quietly.
把它放回原處,馬爾夫!哈利怒憤地叫嚷。
Everyone stopped talking to watch.
每一個人都靜了下來,靜觀事態的發展。
Malfoy smiled nastily.
馬爾夫不懷好意地笑了。
I think I'll leave it somewhere for Longbottom to find — how about — up a tree?
嗯,我想我應該把它藏到某個地方去,讓那個小笨蛋好好地找一找——哦,我想到了——放到樹上去怎樣?
Give it here!Harry yelled, but Malfoy had leapt onto his broomstick and taken off.
把它放回原處!哈利大喝道。但是馬爾夫已經跨上他的掃帚并且飛了起來。
He hadn't been lying, he could fly well. Hovering level with the topmost branches of an oak he called, Come and get it, Potter!
那家伙果然沒有撒謊,他的飛行技術的確不錯。他飛到一棵標樹的最高處,向哈利挑釁:"來呀!夠膽就上來拿!波特!"