Harry's broom jumped into his hand at once, but it was one of the few that did.
哈利的掃帚馬上就跳到他的手里了。別的同學可沒他那么得心應手。
Hermione Granger's had simply rolled over on the ground, and Neville's hadn't moved at all.
荷米恩·格蘭佐的掃帚只是在地上滾了滾,尼維爾的掃帚更是動都沒動。
Perhaps brooms, like horses, could tell when you were afraid, thought Harry;
大概騎掃帚和騎馬差不多吧,你要是心里先怯了,馬就會不服你騎的,掃帚也一樣,哈利想。
there was a quaver in Neville's voice that said only too clearly that he wanted to keep his feet on the ground.
尼維爾低聲嘟著說他寧愿用腳在地上走路也不愿騎掃帚在天上飛。
Madam Hooch then showed them how to mount their brooms without sliding off the end, and walked up and down the rows correcting their grips.
胡施夫人為大家做了一次騎掃帚的示范,并且教導他們怎樣才不致于坐不穩掃帚而滑下來。做完示范后,胡施夫人讓大家各自練習一次。
Harry and Ron were delighted when she told Malfoy he'd been doing it wrong for years.
哈利和羅恩心花怒放,因為胡施夫人大聲訓斥馬爾夫,說他的坐姿一點都不正確。
Now, when I blow my whistle, you kick off from the ground, hard, said Madam Hooch.
現在,你們留意我的哨聲。我一吹哨子,你們就用力往地面一蹬。胡施夫人說。
Keep your brooms steady, rise a few feet, and then come straight back down by leaning forward slightly.
緊緊抓住你們的掃帚,試著上升幾英尺高,然后向前慢慢滑行,再回到地上來。
On my whistle — three — two —
好,注意,聽我的哨聲,三、二...
But Neville, nervous and jumpy and frightened of being left on the ground, pushed off hard before the whistle had touched Madam Hooch's lips.
但是尼維爾實在太緊張了,還沒等胡施夫人吹哨,他的腳就不由自主地往地上一蹬,"呼"地就飛了起來。
Come back, boy! she shouted, but Neville was rising straight up like a cork shot out of a bottle — twelve feet — twenty feet.
你這孩子,快給我回來!胡施夫人大叫?墒悄峋S爾飛得太快了,就像一枚從香擯瓶里蹦出去的木塞子——十二英尺——二十英尺!
Harry saw his scared white face look down at the ground falling away, saw him gasp, slip sideways off the broom and—WHAM,
哈利看到尼維驚恐萬分,他的臉嚇得煞白,正大口大口地喘著氣,哇,不好了,他好像沒抓穩掃帚……滑下來了!
a thud and a nasty crack and Neville lay facedown on the grass in a heap.
砰!一聲巨響,尼維爾臉朝下摔進一堆草里!
His broomstick was still rising higher and higher, and started to drift lazily toward the forbidden forest and out of sight.
他的掃帚卻還在不斷地往上升,搖搖晃晃地往禁林那邊飛過去,很快就消失在眾人的視線里。
Madam Hooch was bending over Neville, her face as white as his.
胡施夫人彎下腰去為尼維爾作檢查,她的臉就跟尼維爾的一樣白。
Broken wrist,Harry heard her mutter.
手腕摔斷了。哈利聽到胡施夫人低聲說。
Come on, boy — it's all right, up you get.
來吧,小家伙——沒事的,試著站起來。
She turned to the rest of the class.
胡施夫人轉頭看著其余的同學。
None of you is to move while I take this boy to the hospital wing!
在我送這位同學到醫務室的時候,誰都不可以擅自試飛。
You leave those brooms where they are or you'll be out of Hogwarts before you can say ‘Quidditch.’
誰敢亂動,誰就給我滾蛋!明白嗎?
Come on, dear.
小家伙,來,我們走吧。