日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

您現(xiàn)在的位置: 首頁(yè) > 英語(yǔ)聽(tīng)力 > 有聲讀物 > 哈利波特 > 正文

帶你步入魔法世界:《哈利•波特與魔法石》賞析(58)

時(shí)間:2012-01-16 11:17:47 來(lái)源:可可英語(yǔ) 編輯:lily  每天三分鐘英語(yǔ)輕松學(xué)

The last shop was narrow and shabby. Peeling gold letters over the door read Ollivanders: Makers of Fine Wands since 382 B.C. A single wand lay on a faded purple cushion in the dusty window.

這最后一間店十分窄小破舊。門(mén)上剝落的金色字母寫(xiě)道:"奧利萬(wàn)德斯。"公元前382年開(kāi)始就是上好的手杖制造者。在布滿(mǎn)灰塵的櫥窗里只有一根手杖放在已經(jīng)褪了色的紫色墊子上。

A tinkling bell rang somewhere in the depths of the shop as they stepped inside. It was a tiny place, empty except for a single, spindly chair that Hagrid sat on to wait. Harry felt strangely as though he had entered a very strict library; he swallowed a lot of new questions that had just occurred to him and looked instead at the thousands of narrow boxes piled neatly right up to the ceiling. For some reason, the back of his neck prickled. The very dust and silence in here seemed to tingle with some secret magic.

當(dāng)他們跨入店里的時(shí)候,店里不知什么地方響起了一聲清脆的鈴聲。這是個(gè)很小的地方,除了一張椅子什么也沒(méi)有。哈利就坐在這張椅子上等著,哈利覺(jué)得很奇怪,就好像他們走進(jìn)了一座十分森嚴(yán)的圖書(shū)館一樣。他腦袋里冒出了許多問(wèn)題但都忍住了沒(méi)問(wèn),因?yàn)樗吹搅松习偕锨У恼〉暮凶硬畈欢嗫於训揭|及天花板了,不知什么原因,他的脖子后面有種刺痛的感覺(jué)。這里的塵封和沉寂似乎和某種神秘的魔法有某種必然的關(guān)系。

 \

“Good afternoon,” said a soft voice. Harry jumped. Hagrid must have jumped, too, because there was a loud crunching noise and he got quickly off the spindly chair.

"下午好。"一個(gè)柔和的聲音說(shuō)。哈利一下子跳了起來(lái)。哈格力一定也跳了起來(lái),因?yàn)榘l(fā)出了一種東西被壓碎的巨響令他迅速的跳離了那張椅子。

An old man was standing before them, his wide, pale eyes shining like moons through the gloom of the shop.

一個(gè)老人站在他們面前,他的大而發(fā)青的眼睛透過(guò)小店的昏暗閃著光。

“Hello,” said Harry awkwardly.

"你好。"哈利笨拙地說(shuō)。

“Ah yes,” said the man. “Yes, yes. I thought I'd be seeing you soon. Harry Potter.” It wasn't a question. “You have your mother's eyes. It seems only yesterday she was in here herself, buying her first wand. Ten and a quarter inches long, swishy, made of willow. Nice wand for charm work.”

"哦,是的。"老人說(shuō)道,"是的,我一直想我很快就會(huì)見(jiàn)到你的,哈利·波特。你的眼睛和你媽媽的一模一樣,她來(lái)這里買(mǎi)魔杖的事好像昨天一樣歷歷在目。 她買(mǎi)的那根魔杖十又四分之一英寸長(zhǎng),用十分漂亮柏木做的,那是一根極好的魔法手杖。"

Mr. Ollivander moved closer to Harry. Harry wished he would blink. Those silvery eyes were a bit creepy.

奧利萬(wàn)德斯先生向哈利走近了一點(diǎn),哈利希望他能眨眨眼,這雙泛著青銀光的眼睛讓人覺(jué)得有點(diǎn)毛骨悚然。

“Your father, on the other hand, favored a mahogany wand. Eleven inches. Pliable. A little more power and excellent for transfiguration. Well, I say your father favored it — it's really the wand that chooses the wizard, of course.”

"你爸爸則喜歡一根桃木做的魔杖,十一英寸長(zhǎng),很容易彎曲,但在變形這一法術(shù)上會(huì)顯得很有威力,我說(shuō)你爸爸喜歡那根手杖,其實(shí)也是手杖在挑選魔法師。"

Mr. Ollivander had come so close that he and Harry were almost nose to nose. Harry could see himself reflected in those misty eyes.

靠得如此近,他和哈利兩人就要鼻子靠鼻子了。哈利能從那雙迷漾的眼睛里看到自己的影子。

“And that's where…”

"哦,那就是……"

Mr. Ollivander touched the lightning scar on Harry's forehead with a long, white finger.

奧利萬(wàn)德斯用他那細(xì)長(zhǎng)蒼白的手指撫摸哈利頭上那道閃電形傷疤。

“I'm sorry to say I sold the wand that did it,” he said softly. “Thirteen-and-a-half inches. Yew. Powerful wand, very powerful, and in the wrong hands… well, if I'd known what that wand was going out into the world to do…”

"我很難過(guò),我賣(mài)出的手杖傷了你。"他輕輕地說(shuō),"十三英寸半,一根很有威力的手杖,非常有威力,但是我給錯(cuò)了主人……如果我知道那根手杖將會(huì)做出這樣的事……"

He shook his head and then, to Harry's relief, spotted Hagrid.

他很難過(guò)地?fù)u了搖頭,然后見(jiàn)到了哈格力,這讓哈利大大松了一口氣。

“Rubeus! Rubeus Hagrid! How nice to see you again… Oak, sixteen inches, rather bendy, wasn't it?”

"魯貝斯!魯貝斯。哈格力!再次見(jiàn)到你真是太高興了,好的,十六英寸,很彎曲,是不是?"

“It was, sir, yes,” said Hagrid.

"沒(méi)錯(cuò),先生。"哈格力說(shuō)。

“Good wand, that one. But I suppose they snapped it in half when you got expelled?” said Mr. Ollivander, suddenly stern.

"那可是一根很好的手杖,但是我猜當(dāng)你被驅(qū)逐出去的時(shí)候那根手杖已經(jīng)被折成兩半了。"

“Er — yes, they did, yes,” said Hagrid, shuffling his feet. “I've still got the pieces, though,” he added brightly.

"嗯,是的,他們這樣做了。"哈格力說(shuō)。慢吞吞地移動(dòng)著他的腳,"但是,我還保留著那些碎片。"他快樂(lè)地補(bǔ)充道。

“But you don't use them?” said Mr. Ollivander sharply.

"但你干什么不用他們?"奧利萬(wàn)德斯尖刻地說(shuō)道。

“Oh, no, sir,” said Hagrid quickly. Harry noticed he gripped his pink umbrella very tightly as he spoke.

"不,不,先生!"哈格力答得很快。哈利注意到當(dāng)他說(shuō)這話(huà)的時(shí)候他緊緊握著那把粉紅色的雨傘。

“Hmmm,” said Mr. Ollivander, giving Hagrid a piercing look. “Well, now — Mr. Potter. Let me see.” He pulled a long tape measure with silver markings out of his pocket. “Which is your wand arm?”

"哼……"奧利萬(wàn)德斯先生看了哈利一眼,說(shuō)道:"好了,現(xiàn)在,波特先生,讓我看看。"他從口袋里掏出一根根長(zhǎng)的帶有銀色標(biāo)記的尺子,"你哪一只手用來(lái)拿手杖?"

“Er — well, I'm right-handed,” said Harry.

"嗯,我是用右手的。"哈利答道。

“Hold out your arm. That's it.” He measured Harry from shoulder to finger, then wrist to elbow, shoulder to floor, knee to armpit and round his head. As he measured, he said, “Every Ollivander wand has a core of a powerful magical substance, Mr. Potter. We use unicorn hairs, phoenix tail feathers, and the heartstrings of dragons. No two Ollivander wands are the same, just as no two unicorns, dragons, or phoenixes are quite the same. And of course, you will never get such good results with another wizard's wand.”

"伸出你的手臂,像這樣。"他從哈利的肩一直量到手指尖,再?gòu)耐箨P(guān)節(jié)到肘關(guān)節(jié),肩膀到地面,膝蓋到腋窩,以及整個(gè)頭部,當(dāng)他量的時(shí)候,他說(shuō)道,"每根奧利萬(wàn)德斯魔杖都有一個(gè)核心,是那極具威力的魔法物做成的。波特,我們用的是獨(dú)角獸的頭發(fā),鳳凰尾巴上的羽毛和龍的心弦,沒(méi)有哪兩根奧利萬(wàn)德斯手杖是一樣的,就好像根本沒(méi)有兩只獨(dú)角獸、鳳凰或龍是完全一樣的。當(dāng)然如果你用了其他魔法師的魔杖是不會(huì)有這樣的結(jié)果的。"

收藏

相關(guān)熱詞搜索: 聽(tīng)力

上一篇:2012中國(guó)經(jīng)濟(jì)必須審慎推進(jìn)

下一篇:ABC新聞:英國(guó)時(shí)裝設(shè)計(jì)師薇薇安·魏斯伍德專(zhuān)訪

您可能還感興趣的文章

帶你步入魔法世界:《哈利•波特與魔法石》賞
But Uncle Vernon wasn't going to give in without a fight.[qh]弗農(nóng)姨父還想作最后的抗?fàn)。[qh]Haven't I told you he's not going? he hissed. He's g

時(shí)間:2011-12-14 編輯:lily

帶你步入魔法世界:《哈利•波特與魔法石》賞
Hagrid shuddered. Don' make me say it again. Anyway, this — this wizard, about twenty years ago now, started lookin' fer followers. Got ‘em, too

時(shí)間:2011-12-09 編輯:lily

帶你步入魔法世界:《哈利•波特與魔法石》賞
Next morning at breakfast, everyone was rather quiet. Dudley was in shock. He'd screamed, whacked his father with his Smelting stick, been sick on purpose,

時(shí)間:2011-11-22 編輯:lily

帶你步入魔法世界:《哈利•波特與魔法石》賞
原文欣賞Hagrid yawned loudly, sat up, and stretched.[qh]海格打了個(gè)阿欠,坐起來(lái)伸了伸懶腰。[qh]Best be off, Harry, lots ter do today, gotta get up ter London an

時(shí)間:2011-12-19 編輯:lily

最新文章

無(wú)覓相關(guān)文章插件,快速提升流量 主站蜘蛛池模板: aroused| 燕子门| 我的电影生涯导演| 星际穿越影评| 金三角电影| 以下关于宏病毒说法正确的是| 父子激情视频| 妻乳| 漆黑意志| 血色残阳剧情简介| 杨紫琼所有的电影大全| 四个房间电影| 刘禹| 电影《正青春》| 工业硫酸| 玛丽·杜布瓦| 一江春水向东流电影| 朝雪录电视剧免费观看| yy五项滚刀骂人套词| 女生被艹在线观看| 家庭伦理视频| cctv5+体育节目表| 2024生物中考真题试卷| 宁死不屈电影免费观看| 哗鬼住正隔篱| 血染淑女| 美女全身脱光| 但丁| 金太勋| 韩国一级黄色录像| 威利| 香水有毒微电影无删减完整版 | 日韩成人av电影77777| 爱爱内含光电视剧结局在线观看| 亚纱美| 汽水音乐官网| 柳堡的故事演员表| 蛇花| 补铁最好水果第一名| 邓为个人资料及简历| 忘却的旋律|