LEHRER: Senator McCain?
主持人:麥凱恩議員?
MCCAIN: Well, again, I don't mean to go back and forth, but he...
麥凱恩:這個(gè),我再說(shuō)一次,我不是要來(lái)回扯皮,但是他......
(CROSSTALK)
(插話(huà))
LEHRER: No, that's fine.
主持人:沒(méi)關(guān)系。
MCCAIN: Senator Obama suspended those requests for pork-barrel projects after he was running for president of the United States. He didn't happen to see that light during the first three years as a member of the United States Senate, $932 million in requests.
麥凱恩:奧巴馬議員在競(jìng)選美國(guó)總統(tǒng)開(kāi)始後就停止了那些撥款申請(qǐng)項(xiàng)目。而在他作為美國(guó)議會(huì)成員的前三年,沒(méi)有見(jiàn)過(guò)他良心發(fā)現(xiàn),9.32億美元的申請(qǐng)啊。
(注:麥凱恩真夠陰的,這句話(huà)我認(rèn)為是在誘導(dǎo)聽(tīng)眾制造假象。只要仔細(xì)思考一下,就會(huì)知道奧巴馬之所以在競(jìng)選總統(tǒng)後停止了撥款申請(qǐng),很有可能是因?yàn)樘α耍瑳](méi)有時(shí)間去國(guó)會(huì)辯論、爭(zhēng)取那些建設(shè)經(jīng)費(fèi)了。而麥凱恩這么說(shuō)乃是要誤導(dǎo)聽(tīng)眾,讓大家以為是奧巴馬在競(jìng)選總統(tǒng)後,為了裝純潔,而暫時(shí)放棄了撥款申請(qǐng)。)
Maybe to Senator Obama it's not a lot of money. But the point is that -- you see, I hear this all the time. "It's only $18 billion." Do you know that it's tripled in the last five years? Do you know that it's gone completely out of control to the point where it corrupts people? It corrupts people.
也許對(duì)奧巴馬議員來(lái)說(shuō)那算不上多少錢(qián)。但問(wèn)題是--你看,我總是聽(tīng)到這個(gè):(又尖又長(zhǎng)的挖苦音調(diào))"不過(guò)是180億美元"。你知道那(特別撥款)在過(guò)去五年里翻了三倍嗎?你知道那已經(jīng)脫韁而出無(wú)法控制,以至于腐化官員了嗎?它腐化著人們。
That's why we have, as I said, people under federal indictment and charges. It's a system that's got to be cleaned up.
那就是為什么,如我所說(shuō),一些人遭到聯(lián)邦起訴和控告。這是一個(gè)急需修整的系統(tǒng)。
I have fought against it my career. I have fought against it. I was called the sheriff, by the -- one of the senior members of the Appropriations Committee. I didn't win Miss Congeniality in the United States Senate.
在我的職業(yè)生涯中,我一直在與之(腐敗)斗爭(zhēng)。我被一位財(cái)政撥款局的高級(jí)成員稱(chēng)為"縣官"。我可不是美國(guó)議會(huì)中的好好先生。
Now, Senator Obama didn't mention that, along with his tax cuts, he is also proposing some $800 billion in new spending on new programs.
麥凱恩:現(xiàn)在,奧巴馬議員沒(méi)有提到,伴隨著他的減稅計(jì)劃,還有用于新項(xiàng)目的8000億美元的花費(fèi)。
Now, that's a fundamental difference between myself and Senator Obama. I want to cut spending. I want to keep taxes low. The worst thing we could do in this economic climate is to raise people's taxes.
那就是我和奧巴馬議員的一個(gè)本質(zhì)區(qū)別。我想要消減(政府)花費(fèi)。我想要保持低稅率。在當(dāng)前的經(jīng)濟(jì)氣候下,最壞的事情就是從人民那里增加稅收了。
OBAMA: I -- I don't know where John is getting his figures. Let's just be clear. What I do is I close corporate loopholes, stop providing tax cuts to corporations that are shipping jobs overseas so that we're giving tax breaks to companies that are investing here in the United States. I make sure that we have a health care system that allows for everyone to have basic coverage.
奧巴馬:我--我不知道約翰(麥凱恩)從哪里得到他那些數(shù)據(jù)。讓我們說(shuō)清楚點(diǎn)。我所做的事情是關(guān)閉公司的漏洞,停止對(duì)那些向海外輸出工作(機(jī)會(huì))的企業(yè)的減稅。這樣我們才可以給在美國(guó)本土投資的企業(yè)減稅。我確保我們有一個(gè)讓每個(gè)人都得到基本覆蓋的醫(yī)療系統(tǒng)。
I think those are pretty important priorities. And I pay for every dime of it.
我認(rèn)為這些是要優(yōu)先考慮的重要的事情。我會(huì)為之花出每一分錢(qián)。
But let's go back to the original point. John, nobody is denying that $18 billion is important. And, absolutely, we need earmark reform. And when I'm president, I will go line by line to make sure that we are not spending money unwisely.
但讓我們回到開(kāi)始的問(wèn)題。約翰(麥凱恩),沒(méi)有人否認(rèn)180億美元的重要性。而且,我們也的的確確需要改革專(zhuān)項(xiàng)撥款(制度)。當(dāng)我是總統(tǒng)時(shí),我將會(huì)一行一行地(檢查撥款提議以)確保我們沒(méi)有不智地亂花錢(qián)。
But the fact is that eliminating earmarks alone is not a recipe for how we're going to get the middle class back on track.
但問(wèn)題是僅僅消除專(zhuān)項(xiàng)撥款,并不是讓中產(chǎn)階級(jí)回到正常軌道上來(lái)的辦法。
OBAMA: And when you look at your tax policies that are directed primarily at those who are doing well, and you are neglecting people who are really struggling right now, I think that is a continuation of the last eight years, and we can't afford another four.
你看看你的稅收政策,它主要對(duì)準(zhǔn)的是那些(工作)做得好的人們,而你還在忽視那些現(xiàn)在正在掙扎著的人們。我認(rèn)為那(麥凱恩的政策)是過(guò)去八年的延續(xù),我們不能承受再一個(gè)四年了。