Let me begin with something General Eisenhower said in his 1952 presidential campaign. Quote, "We must achieve both security and solvency. In fact, the foundation of military strength is economic strength," end quote.
讓我以艾森豪威爾將軍在1952年總統競選時說過的一句話開始:"我們必須獲得安全和財務償還能力。事實上,軍事實力的基礎就是經濟實力。"
With that in mind, the first lead question.
在腦中記住這個,讓我們開始第一個引導問題。
Gentlemen, at this very moment tonight, where do you stand on the financial recovery plan?
先生們,在今晚這個特別的時刻,你們在金融拯救計劃中站在哪里?
First response to you, Senator Obama. You have two minutes.
第一個回答問題的是你,議員奧巴馬。你有兩分鐘時間。
OBAMA: Well, thank you very much, Jim, and thanks to the commission and the University of Mississippi, Ole Miss, for hosting us tonight. I can't think of a more important time for us to talk about the future of the country.
奧巴馬:好的,非常感謝你,吉姆,也感謝(總統競選辯論)委員會,感謝密西西比大學今晚容納我們。我無法想象我們還有比今晚討論這個國家的未來的更重要的時刻了。
You know, we are at a defining moment in our history. Our nation is involved in two wars, and we are going through the worst financial crisis since the Great Depression.
你們知道,我們現在正處于我們歷史上的一個決定性時刻。我們的民族被涉入兩場戰爭(注:伊拉克戰爭和阿富汗戰爭),而我們正在經歷自經濟大蕭條(注:1929年)以來最糟糕的金融危機。
And although we've heard a lot about Wall Street, those of you on Main Street I think have been struggling for a while, and you recognize that this could have an impact on all sectors of the economy.
盡管我們聽說了相當多關于華爾街的事情,但你們那些在城鎮主街上的人們(注:這里指美國城鎮和鄉村的典型居民)已經在(艱難地)努力了一段時間。你們都知道這(金融危機)也許會影響到經濟的方方面面。
And you're wondering, how's it going to affect me? How's it going to affect my job? How's it going to affect my house? How's it going to affect my retirement savings or my ability to send my children to college?
你們想要知道,它(金融危機)如何影響到我?如何影響到我的工作?如何影響到我的住宅?如何影響到我的退休金儲蓄或者是送我孩子上大學的能力?
So we have to move swiftly, and we have to move wisely. And I've put forward a series of proposals that make sure that we protect taxpayers as we engage in this important rescue effort.
所以我們必須得即刻就行動了,而且我們得要明智地行動。我已經提出一系列的建議,以確保當我們從事這項重要的(金融)拯救行動時,納稅人(的權益)得到保護。
Number one, we've got to make sure that we've got oversight over this whole process; $700 billion, potentially, is a lot of money.
首先,我們必須確保整個過程有仔細的監督。可能(被國會通過)的7000億美元是一筆相當大的數額。
Number two, we've got to make sure that taxpayers, when they are putting their money at risk, have the possibility of getting that money back and gains, if the market -- and when the market returns.
第二,我們必須確保納稅人現在冒著風險投入的錢有可能拿回來并增加,只要市場--且當市場回復(正常)時。
Number three, we've got to make sure that none of that money is going to pad CEO bank accounts or to promote golden parachutes.
第三,我們必須確保(這些錢)一分錢也不能變成CEO的銀行賬戶或者成為黃金保護傘(注:企業的高級管理層或離任的政府官員在失去他們原來的工作后,在經濟上給予其豐厚保障的安排)。
And, number four, we've got to make sure that we're helping homeowners, because the root problem here has to do with the foreclosures that are taking place all across the country.
第四,我們必須確保我們正在幫助住宅所有者,因為問題的根源與在這個國家到處都在發生的無力償付房貸有關。
Now, we also have to recognize that this is a final verdict on eight years of failed economic policies promoted by George Bush, supported by Senator McCain, a theory that basically says that we can shred regulations and consumer protections and give more and more to the most, and somehow prosperity will trickle down.
現在,我們也必須承認這(金融危機)就是對議員麥凱恩所支持的喬治.布什這八年來失敗的經濟政策的最終裁決。(他們的)一個理論主要宣稱的是我們可以撕碎(市場)管理和消費者保護,只要給予越來越多的(自由)直到極致,然后繁榮昌盛就會從天上掉下來。
It hasn't worked. And I think that the fundamentals of the economy have to be measured by whether or not the middle class is getting a fair shake. That's why I'm running for president, and that's what I hope we're going to be talking about tonight.
(他們的)理論根本沒有起過作用。而我認為經濟的基礎應該以中產階級是否能進行公平交易作為衡量標準。這就是為什么我在競選總統,這也是我所希望今晚我們將所討論的。