-
[翻譯訓練] 關于秋天的現代詩歌漢譯英賞析:《最是那秋的溫柔》
【詩人木依秋賞析】這令無數人悲涼的秋,在詩人的筆下是這樣的婉轉動人!詩人想象豐富,為秋霜和婚紗找到“潔白”的共同點,更把那鮮紅欲滴的楓葉比作嬌艷欲滴的新娘。沖淡季節的悲涼,增添頗令人有些意外的喜慶!對2012-08-15 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(11):漢譯英 直譯與意譯
翻譯漫談(十一) 直譯與意譯直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不2012-08-06 編輯:melody
-
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第1章:學而篇(5)
第一章 學而篇(5) 子曰:“道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。” The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and si2012-07-29 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(10):漢譯英 怎樣對待風格
翻譯漫談(十) 怎樣對待風格說起風格,也許有一種看不見、摸不著、虛無縹緲的感覺。“風格”究竟是什么呢?《現代漢語詞典》的解釋是:一個時代、一個民族、一個流派或一個人的文藝作品所表現的主要的思想特點和藝2012-07-29 編輯:melody
-
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第1章:學而篇(4)
第一章 學而篇(4) 4.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting busine2012-07-24 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(9):漢譯英 25點體會
翻譯漫談(九)25點體會我在1984年出版的《英漢翻譯練習集》前言中歸納了我在英譯漢實踐中的25點體會。其中絕大多數是我對英漢兩種語言各自特點的認識。這些認識對我后來的工作,無論是英譯漢,還是漢譯英,都是有幫2012-07-24 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(8):漢譯英 巧譯定語
我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,2012-07-17 編輯:melody
-
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第1章:學而篇(3)
第一章 學而篇(3) 3.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 【原文】 3.子曰:“巧言令色①2012-07-09 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(8):漢譯英 巧譯定語
我在審訂譯稿的時候發現,許多句子的譯文不順,究其原因,往往是定語沒有處理好。在英語里,可以用作定語的成分很多。單詞、從句、分詞短語、介詞短語、動詞不定式,都可用作定語。單詞作定語一般放在被修飾語前面,2012-07-09 編輯:melody