-
[漢譯英難點解析] 《論語》漢譯英第1章:學而篇(6)
本章孔子論述品德與學習的關系:以德為本,以學為末。孔子從仁出發,指出作為一個學生,必須重視道德修養,把追求仁德、成為仁人放在第一位。“仁”的思想的特殊之義,乃是一種忘我的、無形的、積極奮發的精神,是孔子所指的最高的道德標準。2012-12-19 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(20):漢英翻譯三步策略(下)
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。2012-12-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 和新東方老師學英語翻譯技巧(19):漢英翻譯三步策略(上)
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。2012-12-17 編輯:melody
-
[漢譯英難點解析] 單詞漢譯英:盤點那些漢語中沒法用英語翻譯的詞
請大家看看這一句怎么譯成英語:“他鉛筆盒里有五支筆。”別小看這么一句簡單的話,實在沒有辦法翻譯,因為英語里沒有相當于漢語“筆”的詞。英語里倒是可以找到各種具體的“筆”的名稱:鉛筆 pencil 鋼筆 pen / fountain pan 圓珠筆 ball-point pen 毛筆 wr2012-10-18 編輯:melody
-
[高級口譯歷年真題] 2012年9月高級口譯考試段落翻譯(漢譯英)
【原文】我們要創造更加良好的政治環境和更加自由的學術氛圍,讓人民追求真理、崇尚理性、尊重科學,探索自然的奧秘、社會的法則和人生的真諦。做學問、搞科研,尤 其需要倡導“獨立之精神,自由之思想”。正因為有2012-09-17 編輯:melody
-
[高級口譯歷年真題] 2011年3月高級口譯翻譯原文和參考答案(漢譯英)
合營企業設董事會,其人數組成由合營各方協商,在合同、章程中確定,并由合營各方委派。董事會是合營企業的最高權力機構,決定合營企業的一切重大問題。董事長由合營各方協商確定或由董事會選舉產生。董事長是合營企2012-09-17 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(16):漢譯英 主從
王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是不可缺少的。”我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結構,有時一個長2012-08-22 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(15):漢譯英 主謂
翻譯漫談(十五) 漢譯英:主謂英漢兩種語言的主謂搭配,在大多數情況下是相通的。英語里一個主謂搭配,譯成漢語后可以保持原來的搭配,但有時卻不行,漢譯英時也是這樣。一般說來,漢語的主謂關系沒有英語那么密切2012-08-20 編輯:melody
-
[翻譯訓練] 關于秋天的現代詩歌漢譯英賞析:《最是那秋的溫柔》
【詩人木依秋賞析】這令無數人悲涼的秋,在詩人的筆下是這樣的婉轉動人!詩人想象豐富,為秋霜和婚紗找到“潔白”的共同點,更把那鮮紅欲滴的楓葉比作嬌艷欲滴的新娘。沖淡季節的悲涼,增添頗令人有些意外的喜慶!對2012-08-15 編輯:melody
-
[名師翻譯講義] 莊繹漫談翻譯(11):漢譯英 直譯與意譯
翻譯漫談(十一) 直譯與意譯直譯與意譯這兩種不同的譯法,自古有之。然而自五四以來,人們圍繞著這兩種譯法進行了激烈的爭論。1922年,茅盾在《“直譯”與“死譯”》一文中寫道:“近來頗有人詬病‘直譯’;他們不2012-08-06 編輯:melody