日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

莊繹漫談翻譯(16):漢譯英 主從

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

王力先生在《中國語法理論》“歐化的語法”一章中指出:“中國語里多用意合法,聯結成分并非必需;西文多用形合法,聯結成分在大多數情況下是不可缺少的。”

我的體會是,漢語行文層層展開,多用并列結構,有時一個長句可以包含幾個并列短句(即主謂結構),有時一個主語可帶幾個并列謂語,各成分之間可能存在著各種不同的聯系,但都不用文字表示出來,表面上只是一個并列結構。

英語行文講究突出重點,重要的意思放在突出的位置,次要的意思則通過從句、分詞、介詞短語等手段放在次要的位置,各成分之間的關系交待得一清二楚。

我在《漢英翻譯500例》(1980)一書中說過:“我感覺漢語的句子結構好比一根竹子,一節一節地連下去,而英語的句子結構好比一串葡萄,主干可能很短,累累的果實附著在上面。”說的就是上面這個意思。這是英漢兩種語言在句子結構方面最主要的差別。下面請看一個例子。

例1.The gloomy little study, with windows of stained glass to exclude the view, was full of dark green velvet and heavily-carved mahogany - a suite of which old Jolyon was wont to say: "Shouldn't wonder if it made a big price some day!"

這是一間陰暗的小書房,書房窗子鑲的全是染色玻璃,擋著窗外的景色;房內全是桃花心木的家具,上面滿是雕花,背墊和坐墊都是一色深綠的絲絨。老喬里恩時常提起這套家具:“哪一天不賣上大價錢才怪。”

這個例子很能說明英漢兩種語言的句法特點。原文選自英國作家高爾斯華綏(John Galsworthy)的小說《福爾賽世家》(The Forsyte Saga)。原文破折號之前就是一個簡單句,主語是The study,謂語動詞是was。而周熙良的譯文卻把這半句話譯成了5個并列短句,各有自己的主語和謂語,各短句之間也沒有詞語相連。這樣一比較,兩種語言各自的特點就看得很清楚了。

在漢譯英的時候,我們可以通過哪些手段來體現英語的特點呢?

1.從句

漢語多用并列結構,一個句子可以包含幾個并列分句,或一個主語帶幾個并列謂語。英語喜用主從結構,用主句表達主要內容以突出重點,用定語從句或狀語從句表達句中較為次要的含義,從而使句子顯出層次。

例2.海南島和臺灣的面積差不多,那里有許多資源,有富鐵礦,有石油天然氣,還有橡膠和別的熱帶亞熱帶作物。海南島好好發展起來,是很了不起的

Hainan Island, which is almost as big as Taiwan, has abundant natural resources, such as rich iron ore, oil and natural gas, as well as rubber and other tropical and subtropical crops. When it is fully developed, the result should be extraordinary.

例3.我們的第一個目標是解決溫飽問題,這個目標已經達到了。

Our first objective was to solve the problem of food and clothing, which we have now done.

例4.過去我們搬用別國的模式,結果阻礙了生產力的發展,在思想上導致僵化,妨礙人民和基層積極性的發揮。

We used to copy foreign models mechanically, which only hampered the development of our productive forces, induced ideological rigidity and kept the people and grass-roots units from taking any initiative.

以上三例,譯文都用了which。2003年出版的《Longman Dictionary of Contemporary English》(第4版)關于which的用法有這樣一段說明:used, after a comma in writing, to add more information about the thing, situation or event you have just mentioned. 這正是以上三例中which的用法。例2 which引導的從句說明海南的大小,這只是對主語Hainan Island順便作的一點說明,不是主要內容,這句話重點說明海南島的資源。例3中的which代表主句中的to solve the problem of food and clothing,例4中的which代表前面整個主句,都表示結果。

例5.深圳搞了七八年了,取得了很大的成績。

But the Shenzhen Special Economic Zone has achieved remarkable successes since it was established almost eight years ago

例6.開始的時候廣東提出搞特區,我同意了他們的意見,我說名字叫經濟特區,搞政治特區就不好了。

It was the leaders of Guangdong Province who first came up with the proposal that special zones be established, and I agreed. But I said they should be called special economic zones, not special political zones, because we didn't like anything of that sort.

例7.占全國人口百分之八十的農民連溫飽都沒有保障,怎么能體現社會主義的優越性呢?

When the peasants, who make up 80 percent of China's population, could not even be guaranteed adequate food and clothing, how could we demonstrate the superiority of socialism?

以上三例分別用連詞since,because和when引導狀語從句。例5從上下文來看,主要想說明深圳的成績,時間長短不是重點。若用主句或并列分句來說時間,就喧賓奪主了。例6 because起連接作用,英語講究“形合”,這里需要有個連詞。當然不一定非用because,用as,for或since也都可以。這三個例子中用的連詞,最不起眼的就是when,因為它用得最多。這里不用連詞行不行?不行。例7原文前半句是陳述句,后半句是問句,并不需要用連詞。英語則不然,這句譯文可以分成兩句,陳述句和問句各自成句;若放在一個句子里,就需要用連詞,當然也不一定非用when,此處用if也可以。例2第2句譯文用when,也是起連接作用。

例8.將來中國富強起來了,也永遠不稱霸。

China will never seek hegemony even if it grows rich and strong in the future.

例9.大錯誤沒有犯,小錯誤沒有斷,因為我們沒有經驗。

However, although we haven't made any major mistakes, we have made many minor ones, because we have no experience.

此二例中的even if和although都表示語氣上的轉折,這種語氣上的轉折并不是譯者憑空加上的,而是深入分析原文得來的,這正體現了漢語“意合”的特點。一個連詞也不用,各種語氣的轉折自在其中。譯文連詞加得是否得當,就看譯者對原文理解得深不深了。

重點單詞   查看全部解釋    
demonstrate ['demənstreit]

想一想再看

vt. 示范,演示,證明
vi. 示威

聯想記憶
gloomy ['glu:mi]

想一想再看

adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的

 
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 買賣,處理,操作,駕馭

聯想記憶
haven ['heivn]

想一想再看

n. 港口,避難所,安息所 v. 安置 ... 于港中,

聯想記憶
comma ['kɔmə]

想一想再看

n. 逗號,停頓,間歇 n. 銀紋多角蛺蝶

聯想記憶
solve [sɔlv]

想一想再看

v. 解決,解答

 
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸權,領導權

聯想記憶
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高級的,先進的

 
abundant [ə'bʌndənt]

想一想再看

adj. 豐富的,充裕的

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 五猖会原文加批注图片| 稻草狗在线观看| 抗日片100部免费连续剧| 感谢有你简谱| 潇洒走一回广场舞完整版| 楼下的女邻居| 王尧演员| 保镖1993电视剧正版免费观看| 你是我的玫瑰花简谱| 嗯啊不要在线观看| 减肥喝什么榨汁减肥快| 辛巴德| 新有菜免费在线观看| 电影哪吒闹海| 中诺矫平机| 亲密 电影| 蹲着吐一地呕吐视频| 白鹿罗云熙| 在线看色戒| 破晓东方演员表名单| 梁祝《引子》简谱| 王燕玲| 汤姆·塞兹摩尔| 一闪一闪亮晶晶钢琴谱简谱 | 爱在西元前简谱| 雷恪生个人资料简介| 贾宏| 二丫的美好生活[年代]| 杨玉环秘史| 颂文| 武林外史电视剧免费观看| 变成黑皮辣妹然后和朋友做| 糯玉米和甜玉米哪个热量高| 电影同船爱歌| 我等伊人来简谱| 和风有关的四字成语| 炊事班的故事演员名单| 《求知报》答案| 带上她的眼睛| cgtn英语频道在线直播观看| 《满意度》电影免费观看|