日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

和新東方老師學英語翻譯技巧(19):漢英翻譯三步策略(上)

來源:可可英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
一、翻譯中的一個悖論
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。那么,為什么大多數中國人會有一種明顯的“漢英翻譯比英漢翻譯更難”的感覺呢?有回答這個問題,我們有必要了解一下翻譯的過程。
其實,無論是英漢翻譯,還是漢英翻譯,就翻譯的過程而言,只有兩個:一是對原文的理解,二是用譯文來表達。弄明白理解和表達這兩個過程,我們就可以清楚的看到,為什么大多數人會有一種“漢英翻譯更難”的論調了。
首先,有必要考查一下英漢翻譯的過程。如果做英漢翻譯的話,我們第一步需要理解英語,然后再把理解到的英語表達成為漢語就可以了。因為英語畢竟是我們的外語,所以大多數人認為,我們不懂英語是正常的。所以,無論英譯漢這個過程匯總,英語有多難或者有多簡單都沒有關系,我們可以查閱英語詞典得出比較正確的譯文。然后,換過來,漢譯英則不一樣了。那些認為漢譯英更難的人就認為,明明我們認識漢語,卻不能用地道的英語來翻譯,所以,漢譯英很難做。但是,如果我們這樣來想,在英譯漢的過程中,我們連第一步(理解英語)可能都無法完成;而漢譯英的話,好歹我們能完成翻譯的第一步(理解漢語原文)。沒有人能否認我們中國人,看不懂漢語吧?
既然如此,我們就能夠克服那種長期以后認為“漢英翻譯更難”的心理障礙了。那么如何比較有效的完成漢英翻譯呢?根據長期以來積累從事翻譯教學的經驗,筆者認為可以從以下三個步驟來著手:

二、漢英翻譯三步策略之一:定主語
1. 翻譯的單位
在翻譯中,最小的翻譯單位是什么?是篇章嗎?是段落嗎?是句子嗎?是單詞嗎?甚至是音節嗎?這是一個翻譯理論家長期以來爭論不休的一個話題。現在大多數翻譯家、翻譯理論家和翻譯實踐家都趨向于以篇章或者是整個問題為基本的翻譯單位。但是,對于初學翻譯的人來說,或者那些根本沒有掌握翻譯的人,要去應付一個翻譯考試的時候,筆者認為,句子可能是最好的翻譯單位。
什么是句子?或者具體說來,在漢英翻譯中,要把漢語翻譯成英語,究竟什么是英語的句子?
柯林斯詞典對英語句子的定義是這樣的:A sentence is a group of words which, when they are written down, begin with a capital letter and end with a full stop, question mark or exclamation mark. Most sentences contain a subject and a verb.具體說來,英語的句子可以這樣來定義:一個句子就是一組詞,在書面語中,每一個句子首詞的第一個字母大寫,句末用句號、問號或者感嘆號;大多數句子有主語和謂語。
根據英語句子的定義,我們可以清楚的知道,英語的句子中,大多數句子都有主語和謂語。那么漢英翻譯,只要我們能把漢語轉變成為準確通順的英語,就需要搭建英語的主語和謂語等句式結構。而英語本身語法非常嚴謹,邏輯非常嚴密的特點,所以,在漢英翻譯中,主語的確定和謂語的選擇就是成功構建英語句式結構的關鍵,也是保證英語譯文和漢語原文功能對等的關鍵。

2. 確定漢語原文的主語為英語譯文的主語
1) 把漢語原文中的主語直接翻譯成英語充當譯文的主語,這是一種最簡單、最可靠的對應方法,也是我們做漢英翻譯“定主語”的時候首先應該考慮的方法。如:

例1. 當前,國際形勢正經歷著自冷戰結束以后最復雜、最深刻的變化。(中國社會科學院04年考博英語翻譯試題)

At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.

例2.和平與發展仍然是擺在世界各國人民面前的兩大課題。(同上)
Peace and development are still the two subjects confronted with people all over the world.

以上兩個例子中,漢語句子的主語是名詞,由于名詞在英語句子中可以直接充當主語,所以在翻譯的時候可以直接對應下來,確定這個名詞為譯文的主語。

2) 漢語和英語都有一個共同的特點,就是代詞可以充當主語,所以,我們當然還可以直接選用漢語原文中的代詞來充當英語譯文的主語。如:

例3. 我們正努力教育公民不要像西方國家那樣過度消費,比如使用過多的空調、私人汽車、以及隨意處理的產品。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)
We are managing to educate citizens to avoid the behavior of over-consumption, such as the excessive use of air conditioners, private cars and disposable products at will.

例4. 如今我們有許多不同的選擇:除傳統的家常菜以外,還有營養保健配餐和方便可口的快餐食品。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)、
Nowadays we have many varieties of choices: nutrition-balanced and healthy food, convenient and delicious fast food in addition to traditional homemade meal.

3) 在漢語中,除了上述名詞和代詞可以作主語之外,動詞也可以直接充當主語,英語的動詞原形則不能。可是,我們非常清楚的知道,英語中的動名詞或者動詞不定式形式則可以充當主語。所以,如果我們要確定漢語的動詞主語來充當英語譯文的主語時,必須要使用這個動詞的動名詞形式或者不定式形式。如:

例5.幫助真正的窮人,要比僅僅縮小貧富差距更有價值。幫助下層社會的人重新回到社會主流中來,符合所有人的利益。(中國社會科學院03年考博英語翻譯試題)
Helping the truly poor is much worthier than merely narrowing inequalities. And helping the lower class rejoin mainstream of society is in the interests of all.

例6. 推進現代化建設、完成祖國統一、維護世界和平與促進共同發展,是中國人民在新世紀的三大歷史任務。
To continue to propel the modernization drive, to achieve reunification of the motherland, and to safeguard world peace and promote common development are the three historical tasks of the Chinese people in the new century.

3. 重新確定主語
由于漢語和英語兩種語言存在著較的的差異,有時候,確定漢語句子的主語為英語譯文句子主語的時候,常常會導致英語句子的邏輯比較混亂,而不能直接對應。所以,這時候,就有必要從原句中挑出其他詞來,充當英語譯文的主語。
1) 把漢語確定漢語原文的賓語為英語譯文的主語
賓語是動作所及的對象,常常是人或者物。在翻譯中,我們可以選擇漢語原文的賓語來充當英語譯文的主語。但是,在這種情況下,一般需要用英語的被動句式來翻譯。如:

例7.偉大藝術的美學鑒賞和偉大的科學觀念的理解都需要智慧。
Wisdom is required both in appreciating great artistic works and in understanding great scientific concepts.(中國科學院02年3月考博英語翻譯試題)
說明:在這個例子中,我們可以看到,漢語的主語太長,如果直接用漢語原文的主語來充當英語譯文的主語,就顯得有點頭重腳輕。這個時候,我們就可以利用“英語句子多用被動句”的特點,確定漢語原文的賓語“智慧”來充當英語譯文的主語。

例8.為了保證國民經濟持續、快速、健康地發展,我們必須加快國有企業的改革步伐。(中國社會科學院02年考博英語翻譯試題)
The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained, rapid and sound development of the national economy.?
說明:在這個例子中,漢語原文的主語應該是“我們”。但是,這個我們屬于泛指的,不專門針對某一個人或者某幾個人。當然,一方面,我們可以采用選取漢語原文的“我們”來充當英語譯文的主語,而把這個句子的譯文安排為“We must accelerate…”這樣一個結構。但是,直接選用漢語原文的賓語“國有企業的改革步伐”來充當英語譯文的主語,并且不提出這個泛指的主語“我們”,更適合英語的表達方式。
重點單詞   查看全部解釋    
accelerate [æk'seləreit]

想一想再看

vt. 加速,提前,跳級
vi. 加速

聯想記憶
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

聯想記憶
accelerating [æk'sæləreitiŋ]

想一想再看

adj. 加速的,促進的,催化的 動詞accelerat

 
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容納,克制,抑制
vi. 自制

聯想記憶
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 傳統的

 
vain [vein]

想一想再看

adj. 徒勞的,無效的,自負的,虛榮的

聯想記憶
propel [prə'pel]

想一想再看

v. 推進,驅使

聯想記憶
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

聯想記憶
exclamation [.eksklə'meiʃən]

想一想再看

n. 驚呼,驚嘆詞

聯想記憶
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社會的,社交的
n. 社交聚會

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 女公安毛片免费观看| 男同视频在线| 欧美一级大胆视频| 玖色| 女生宿舍在线观看| 诈欺游戏电影| 狼来了电影免费观看| 石灰吟教学设计一等奖优质课| 怆然的读音| 红色诗配画| 大坏蛋| 澳大利亚《囚犯》| 四查四看自我剖析材料| 金太狼的幸福生活演员表_| 树屋轻调| 音速小子| 05s502图集| 三年片电影| 美女写真库| 安多卫视直播在线观看| 白培中| 月亮电影| 查理和劳拉| 怒放的生命简谱| 色戒观看| 美丽丽人| 郭明翔| 看黄在线看| 时诗个人资料| 美食总动员在线观看完整版免费| 八下数学练习册答案 | 上海东方卫视节目表| 苏教版二年级下册数学| 光彩年华| 欧美黑人天堂av在线| 我会读心术免费观看完整版| 日本电影家庭教师| 喝醉的图片| 李采潭和黑人50分钟| cope消除| 快乐学习报|