vt. 加速,提前,跳級
vi. 加速
您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文
例9.目前在中國正進行著一場意義深遠的社會和經濟改革。(同上)
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China.
說明:在這個例子中,漢語是一個無主句。顯然,一方面,我們可以確定漢語的賓語為英語的主語,使用英語的被動結構來翻譯,避免了需要去找一個動作發出者來充當主語的情況。
以上例子清楚的說明,選擇漢語原文的賓語充當譯文主語的情況下,通常是需要用英語的被動結構來翻譯的。但是,并不是說所有確定漢語原文賓語為譯文主語的情況都一定要用被動結構來翻譯。如:
例10.中國的飲食方式正在發生許多變化。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
Many changes are taking place in China's diet style.
說明:我們可以看到,上面這個例子中,漢語原文的主語是“中國的飲食方式”,謂語是“發生”,賓語是“許多變化”。當一旦確定了賓語“許多變化”為英語譯文主語的時候,這個英語譯文的邏輯結構就可以直接用主動結構:Many changes are taking place…。因為在英語中,“變化”與動詞“發生”的搭配是符合邏輯,而不能說“變化被發生”。
2) 確定漢語原文主語中心詞的修飾語來充當英語譯文的主語
有時候,漢語主語中心詞的修飾語可能是整個句子的突出部分。在翻譯的時候,為了正確傳達原文中突出的信息,我們就可以把主語中心詞前面的修飾語確定為英語譯文的主語。如:
例11.中國的飲食文化具有悠久的歷史。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
China has a long history in her diet culture.
說明:在這個例子中,漢語的主語是“中國的飲食文化”,其主語中心詞是“文化”。如果確定“文化”為英語譯文的主語,則原來漢語句子只能生硬的轉化為“文化具有歷史”這樣的英語結構。所以我們可以把主語中心詞前面的修飾語“中國”確定為英語譯文的主語,這樣一來,整個句子的邏輯結構就非常清楚,突出了“中國在飲食文化方面具有悠久的歷史”這個信息。
例12.他的身材魁梧,生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色。(選自陳宏薇和李亞丹 新編漢英翻譯教程)
He was a giant of a man with a long square face, a wide mouth and a complexion suffused with the colour of read sandalwood.
說明:在這個例子中,從形式上看,漢語的主語中心詞是“身材”,單似乎隨后的三個部分的內容“生一副大長方臉,嘴巴闊大,肌膚呈著紫檀色”都是在說明“他”,而不是“他的身材”。因為我們不能說“他的身材生了一副大長方臉”,所以,我們就確定漢語原文主語中心詞的修飾語“他”來充當英語譯文的主語。
4.增加主語
漢語句法具有開放性和松散性,句子不一定要有主語,因而有許多無主句,如“出太陽了”,“昨晚放了一場電影”等;另外一些句子,在上下文意思清楚的情況下,主語往往承前省略,出現許多主語省略句。在將這些無主句和省略句譯為英語時,必須補出主語,以形成英語譯文中主謂齊備的格局。但是,補出什么作主語是一個十分復雜的問題。譯者必須透徹理解上下文,仔細斟酌原文的確切含義,反復推敲英語的表達方式,才能補出恰當的主語,否則會歪曲原文的意思。增加主語的方法一般有以下幾種:
1)增加泛指的主語“we, you, one”等。
漢語句子在泛指的時候,顯然可以增加上英語表示泛指的主語。如:
例13.充分發揮個體、私營等非公有制經濟在促進經濟增長、擴大就業和活躍市場等方面的重要作用。(上海理工大學04年考博英語翻譯試題)
We should take advantage of non public-owned economy, including individual, privately owned etc., to fulfill it's significant effect on accelerating economic improvement, enlarging employment, and flourishing the market.
例14.然而,要想了解一個人的稟賦資質和實際能力如何,考試是考不出名堂來的。(中國人民大學02年考博英語翻譯試題)
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person.?
例15.凡事應該適度,適度是最安全的。(天津大學01年考博英語翻譯試題)
One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
2) 增加英語代詞it作主語
在英語中,代詞it作主語的情況非常多。因為這個代詞表示的意義非常豐富,它可以表示漢語中的氣候、天氣、時間等無主句,如“下雨了(It is raining),三點了(It’s 3 o’clock now)等,當然,它還可以充當強調句和形式主語句型的主語。如:
例16.自從理查德·尼克松(Richard Nixon)同癌癥宣戰以來已經有30年了。(武漢大學03年考博英語翻譯試題)
It is already three decades since Richard Nixon declared war on cancer.
說明:在這個例子中,漢語原文是一個明顯的表示時間的無主句。我們則可以增加英語的代詞it來充當英語譯文的主語。
例17.大學的研究所才是初步研究學問的所在。(中國人民大學03年考博英語翻譯試題)
It is graduate school in a university that is the place to do research work at a basic level.
說明:在這個例子中,漢語的原文主語是“大學的研究所”。但是如果我們確定“大學的研究所”作為英語譯文的主語,則沒有辦法很好的體現漢語原文的強調語氣“才是”。所以,我們就可以增加代詞it,用英語的強調句型來翻譯。
例18.知道這個答案是有用的……如果你想到英語國家去念大學,或者你想找一份需要英語技能的工作的話,通過語言考試那就至關重要了。
It’s useful to know the answer… it is vital if you want to be enrolled in a college or university in an English-speaking country, or if you want to find a job which requires English language skills.
說明:在這個例子中,我們可以非常清楚的看到,漢語原文有非常顯著的用英語代詞it充當形式主語來翻譯的特征:那就是,如果漢語句型通常呈現出“…是很重要/有用/有意義的”等結構,或者是“據說(It is said…),有人認為(It is taken that…)”等結構。
3) 增加there be…
顯然,如果漢語原文表達的是“有、存在、出現”等概念,我們則可以用英語的there be…句型來翻譯。如:
例19.還將有一些生活極端貧困的人們,他們還需要政府的資助。(武漢大學04年考博英語翻譯試題)
There will still be some people living in extreme poverty, who are still in need of the government's financial support.
從上述分析中我們可以知道,漢語的語言句法和邏輯結構比較松散,而英語則有非常清楚的語法結構和嚴謹的邏輯結構。而英語句子基本上是圍繞主語來展開句型結構的,正因此,我們有必要在漢英翻譯中,確定英語的主語。只要確定了漢語原文中用什么來充當英語譯文的主語,我們就基本上能選擇出一個合適的謂語動詞來。可以這么說,英語的語法結構更多的表現在英語的謂語上,或者說表現在主語和謂語之間的相互制約。所以,謂語的選擇也是漢英翻譯中一個非常重要的問題。
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
accelerate | [æk'seləreit] |
想一想再看 |
聯想記憶 | |
avoid | [ə'vɔid] |
想一想再看 vt. 避免,逃避 |
聯想記憶 | |
accelerating | [æk'sæləreitiŋ] |
想一想再看 adj. 加速的,促進的,催化的 動詞accelerat |
||
contain | [kən'tein] |
想一想再看 vt. 包含,容納,克制,抑制 |
聯想記憶 | |
traditional | [trə'diʃənəl] |
想一想再看 adj. 傳統的 |
||
vain | [vein] |
想一想再看 adj. 徒勞的,無效的,自負的,虛榮的 |
聯想記憶 | |
propel | [prə'pel] |
想一想再看 v. 推進,驅使 |
聯想記憶 | |
reform | [ri'fɔ:m] |
想一想再看 v. 改革,改造,革新 |
聯想記憶 | |
exclamation | [.eksklə'meiʃən] |
想一想再看 n. 驚呼,驚嘆詞 |
聯想記憶 | |
social | ['səuʃəl] |
想一想再看 adj. 社會的,社交的 |


- 本節目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
和新東方老師學英語翻譯技巧(17):否定結構的翻譯(3)
英語中的否定結構是翻譯中的一個常見而以比較復雜質問題。由于英漢兩種語言在表達方法上存在很大差異,尤其在表達否定概念上,英語在用詞、語法和邏輯等方面與漢語都有很大不同。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(18):插入結構的翻譯方法
英語中的插入結構表示說話人的態度和看法,解釋或者說明整個句子而不是某個詞。有些語法學家認為插入結構屬于狀語。其實,兩者的主要區別在于,插入結構通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯系,常用來對全句加以說明, -
和新東方老師學英語翻譯技巧(20):漢英翻譯三步策略(下)
英漢翻譯和漢英翻譯,哪一個更難?大多數人會答曰:漢英翻譯更難。顯然,這看起來是一種合理的問問題的方法,其實并非如此。英漢翻譯和漢英翻譯,沒有哪一個更難和不難的問題,只是因人而異,視個人的英語水平和翻譯水平而定。 -
和新東方老師學英語翻譯技巧(21):歌詞翻譯的方法與技巧
英語和漢語不太一樣,有比較嚴謹的語法結構。所以,我們在翻譯的時候,看清語法結構就成了理解和翻譯的突破口。在詩歌翻譯中,更是如此。有時候,歌詞作者為了追求歌曲的韻律和節奏,照顧到押韻等各種問題,采用一些比較特殊的語法手段(如有可能采用省略、 -
北外翻譯筆記講義:緒論 翻譯概述(1)
翻譯是一種跨越時空的語言活動,是"把一種語言已經表達出來的東西用另一種語言準確而完整地重新表達出來"(范存忠:"漫談翻譯"《翻譯理論與技巧》中國對外翻譯出版公司,1985,p.80),