-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 11
噢我的子民,他們不愛你的雙手。他們只將它們奴役、捆綁、砍斷,讓它們一無所獲。愛你的手吧!熱愛它們。舉起它們,親吻它們。用它們去撫摸別人,讓它們相互拍打,讓它們拍打你的臉,因為他們不愛你的臉。2013-08-20 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第28章Part 7
“唔,小姐,”蘇珊回答道;當她們愈來愈接近這座房屋的時候,她對它的態度也愈來愈溫和了,“我不想否認,我將高興穿過它們,不過很可能,明天我又會恨它們了。”2013-08-20 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第7章 Part 4
“不,你們完全錯了。”他說,“我寫詩只是為了給冷酷無情的外表尋找一種平衡。所以,我還是要把你們扔出飛船。衛兵!把這兩個囚犯帶到3號氣閘,扔出飛船!”2013-08-20 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 12
他倆談到公雞,打算一塊兒建立一個繁殖場,飼養一些出色的鳥禽——不是為了拿它們的勝利來取樂,因為他倆已經不需要這種勝利了,只是為了在死人國里漫長、沉悶的星期天有點兒消遣。2013-08-19 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 10
貝比·薩格斯在一塊平展整齊的巨石上坐好,低下頭默默祈禱。大家在樹林里望著她。當她將手中的拐棍放下,他們知道,她已經準備就緒。然后她喊道:“讓孩子們過來!”他們就從樹林里跑向她。2013-08-19 編輯:shaun
-
[董貝父子] 狄更斯雙語小說:《董貝父子》第28章Part 6
圖茨先生盡管這樣有聲有色地作了告別,但卻沒有走開,而是原地站著不動,并斜著眼睛,茫然地看著四周。弗洛倫斯為了使他擺脫困境,就開始向斯克特爾斯夫人告別,說了很多感謝的話,同時把胳膊向巴尼特爵士伸去。2013-08-19 編輯:shaun
-
[銀河系漫游指南] 經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第7章 Part 3
福特大口地喘著粗氣。他用舌頭舔著火辣辣的嘴,呻吟著。 阿瑟洪亮地說:“實際上,我確實很喜歡你的詩。”2013-08-19 編輯:shaun
-
[百年孤獨] 世紀文學經典:《百年孤獨》第7章Part 11
她說到槍斃,連她自己都不相信真會發生這樣的事,可是政府恰在這時公開聲稱,如果叛軍下交出列奧阿察,他們就要處決格林列爾多·馬克斯上校。2013-08-16 編輯:shaun
-
[寵兒] 諾貝爾文學經典:《寵兒》第4章Part 9
整整九年沒有貝比·薩格斯的手指和聲音,這太過分了。而且,僅僅在起居室里低語也太不夠了。一張臉上涂滿了牛油,上帝創造的那個男人可絲毫不比她的非分之求更甜蜜:一道筑起的拱門,或者一件縫好的禮袍。某種固有的儀式。塞絲決定到“林間空地”去,那里,貝比·薩格斯曾在陽光中舞蹈。2013-08-16 編輯:shaun