日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 雙語閱讀 > 名著小說 > 銀河系漫游指南系列 > 銀河系漫游指南 > 正文

經典科幻文學:《銀河系漫游指南》第7章 Part 3

來源:可可英語 編輯:shaun ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Ford was rasping for breath. He rolled his dusty tongue round his parched mouth and moaned.

福特大口地喘著粗氣。他用舌頭舔著火辣辣的嘴,呻吟著。
Arthur said brightly: "Actually I quite liked it."阿瑟洪亮地說:“實際上,我確實很喜歡你的詩。”
Ford turned and gaped. Here was an approach that had quite simply not occurred to him.福特轉過臉來,目瞪口呆地對著阿瑟。
The Vogon raised a surprised eyebrow that effectively obscured his nose and was therefore no bad thing.沃貢人揚起眉毛,這有效地削弱了他的大鼻子,因此還真不是件壞事。
"Oh good ..." he whirred, in considerable astonishment.“喔,很好……”他說,一副相當驚訝的表情。
"Oh yes," said Arthur, "I thought that some of the metaphysical imagery was really particularly effective."“哦,是真的,”阿瑟繼續道,“我認為其中的一些隱喻意象相當有效。”。
Ford continued to stare at him, slowly organizing his thoughts around this totally new concept. Were they really going to be able to bareface their way out of this?福特繼續盯著他,慢慢地開始圍繞這一全新立場重組自己的思維。他們真的能借助這一立場逃脫厄運嗎?
"Yes, do continue ..." invited the Vogon.“是的,繼續……”沃貢人要求道。
"Oh ... and er ... interesting rhythmic devices too," continued Arthur, "which seemed to counterpoint the ... er ... er ..." He floundered.“哦……嗯……韻律也很有趣,”阿瑟說,“感覺是對應上了……嗯……嗯……”他語塞了。
Ford leaped to his rescue, hazarding "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor of the ... er ..." He floundered too, but Arthur was ready again.這時多虧福特站出來打圓場,他鼓足勇氣說:“……對應上了隱喻的超現實主義原則,關于……嗯……”他也接不下去了,不過這時阿瑟已經又準備好了。
"... humanity of the ..."“……人性……”
"Vogonity," Ford hissed at him.“沃貢特質。”福特搶過話題。
"Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet's compassionate soul," Arthur felt he was on a home stretch now, "which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other," (he was reaching a triumphant crescendo ...) "and one is left with a profound and vivid insight into ... into ... er ..." (... which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:"Into whatever it was the poem was about!" he yelled. Out of the corner of his mouth: "Well done, Arthur, that was very good."“噢,對,沃貢特質——對不起——詩人那富于同情心的靈魂——”阿瑟意識到現在正是最關鍵的時刻,“通過詩歌的結構獲得升華,超越了一切術語,”他即將到達勝利的終點,“通過深刻而鮮活的洞察力直透……直透……嗯……”他的靈感突然用盡了。好在福特接了上來,最終完成了致勝的一擊:“直透詩歌之所以成為詩歌的本質!”他幾乎大聲嚷道。嘴角邊輕聲一句嘀咕:“干得漂亮,阿瑟,棒極了。”
The Vogon perused them. For a moment his embittered racial soul had been touched, but he thought no — too little too late. His voice took on the quality of a cat snagging brushed nylon.沃貢人仔仔細細打量了他們一番。他的內心一度被觸動了,但是他立刻便否定了自己——畢竟這觸動太輕微也太遲了。他的聲音聽上去像是一只貓在撓尼龍布。
"So what you're saying is that I write poetry because underneath my mean callous heartless exterior I really just want to be loved," he said. He paused. "Is that right?"“所以,照你們看來,我寫詩是因為在我看似冷酷無情的外表下還是渴望著被愛。”他說。他頓了一下,“是這樣嗎?”
Ford laughed a nervous laugh. "Well I mean yes," he said, "don't we all, deep down, you know ... er ..."福特緊張地笑了笑。“噢,我想,是的。”他說。
The Vogon stood up.沃貢人站起身來。

Ford was rasping for breath. He rolled his dusty tongue round his parched mouth and moaned.
Arthur said brightly: "Actually I quite liked it."
Ford turned and gaped. Here was an approach that had quite simply not occurred to him.
The Vogon raised a surprised eyebrow that effectively obscured his nose and was therefore no bad thing.
"Oh good ..." he whirred, in considerable astonishment.
"Oh yes," said Arthur, "I thought that some of the metaphysical imagery was really particularly effective."
Ford continued to stare at him, slowly organizing his thoughts around this totally new concept. Were they really going to be able to bareface their way out of this?
"Yes, do continue ..." invited the Vogon.
"Oh ... and er ... interesting rhythmic devices too," continued Arthur, "which seemed to counterpoint the ... er ... er ..." He floundered.
Ford leaped to his rescue, hazarding "counterpoint the surrealism of the underlying metaphor of the ... er ..." He floundered too, but Arthur was ready again.
"... humanity of the ..."
"Vogonity," Ford hissed at him.
"Ah yes, Vogonity (sorry) of the poet's compassionate soul," Arthur felt he was on a home stretch now, "which contrives through the medium of the verse structure to sublimate this, transcend that, and come to terms with the fundamental dichotomies of the other," (he was reaching a triumphant crescendo ...) "and one is left with a profound and vivid insight into ... into ... er ..." (... which suddenly gave out on him.) Ford leaped in with the coup de grace:"Into whatever it was the poem was about!" he yelled. Out of the corner of his mouth: "Well done, Arthur, that was very good."
The Vogon perused them. For a moment his embittered racial soul had been touched, but he thought no — too little too late. His voice took on the quality of a cat snagging brushed nylon.
"So what you're saying is that I write poetry because underneath my mean callous heartless exterior I really just want to be loved," he said. He paused. "Is that right?"
Ford laughed a nervous laugh. "Well I mean yes," he said, "don't we all, deep down, you know ... er ..."
The Vogon stood up.


福特大口地喘著粗氣。他用舌頭舔著火辣辣的嘴,呻吟著。
阿瑟洪亮地說:“實際上,我確實很喜歡你的詩。”
福特轉過臉來,目瞪口呆地對著阿瑟。
沃貢人揚起眉毛,這有效地削弱了他的大鼻子,因此還真不是件壞事。
“喔,很好……”他說,一副相當驚訝的表情。
“哦,是真的,”阿瑟繼續道,“我認為其中的一些隱喻意象相當有效。”。
福特繼續盯著他,慢慢地開始圍繞這一全新立場重組自己的思維。他們真的能借助這一立場逃脫厄運嗎?
“是的,繼續……”沃貢人要求道。
“哦……嗯……韻律也很有趣,”阿瑟說,“感覺是對應上了……嗯……嗯……”他語塞了。
這時多虧福特站出來打圓場,他鼓足勇氣說:“……對應上了隱喻的超現實主義原則,關于……嗯……”他也接不下去了,不過這時阿瑟已經又準備好了。
“……人性……”
“沃貢特質。”福特搶過話題。
“噢,對,沃貢特質——對不起——詩人那富于同情心的靈魂——”阿瑟意識到現在正是最關鍵的時刻,“通過詩歌的結構獲得升華,超越了一切術語,”他即將到達勝利的終點,“通過深刻而鮮活的洞察力直透……直透……嗯……”他的靈感突然用盡了。好在福特接了上來,最終完成了致勝的一擊:“直透詩歌之所以成為詩歌的本質!”他幾乎大聲嚷道。嘴角邊輕聲一句嘀咕:“干得漂亮,阿瑟,棒極了。”
沃貢人仔仔細細打量了他們一番。他的內心一度被觸動了,但是他立刻便否定了自己——畢竟這觸動太輕微也太遲了。他的聲音聽上去像是一只貓在撓尼龍布。
“所以,照你們看來,我寫詩是因為在我看似冷酷無情的外表下還是渴望著被愛。”他說。他頓了一下,“是這樣嗎?”
福特緊張地笑了笑。“噢,我想,是的。”他說。
沃貢人站起身來。
重點單詞   查看全部解釋    
underlying [.ʌndə'laiiŋ]

想一想再看

adj. 在下面的,基本的,隱含的

聯想記憶
callous ['kæləs]

想一想再看

adj. 麻木的,無情的,硬結的,起老繭的

聯想記憶
crescendo [kri'ʃendəu]

想一想再看

n. 聲音漸增

聯想記憶
metaphor ['metəfə]

想一想再看

n. 隱喻,暗喻

聯想記憶
quality ['kwɔliti]

想一想再看

n. 品質,特質,才能
adj. 高品質的

 
eyebrow ['aibrau]

想一想再看

n. 眉毛,[建]窗頭線飾

 
touched [tʌtʃt]

想一想再看

adj. 受感動的 adj. 精神失常的

 
effectively [i'fektivli]

想一想再看

adv. 事實上,有效地

 
considerable [kən'sidərəbl]

想一想再看

adj. 相當大的,可觀的,重要的

聯想記憶
rhythmic ['riðmik]

想一想再看

adj. 有節奏的,有韻律的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 猎魔人第三季 电视剧| 电影《大人物》演员表| 《生命中有你》赞美诗歌| 手纹线| 胃疼呕吐视频实拍| 母猫叫声播放mp3| 好看女生头像| 狂野时代电影免费观看国语| 第一财经在线直播今日股市| 上海东方卫视节目表| 南果步| yy五项滚刀骂人套词| 欧美一级大胆视频| 胭脂似火电视剧免费观看完整版全集| 夫人电影| 玉林电视台| 爱之梦钢琴谱| 艾恩·格拉法德| 出彩中国人第三季 综艺| 《灿烂的季节》大结局| 混凝土结构设计规范gb50010-2020 | 黄视频在线网站| 叶玉卿电影| 卧虎演员表| 连城诀1-40集全集免费| 花有重开日电影| 黄视频下载| 朗德海花园场景| 超级飞侠 第四季 动漫| 四川旅游攻略| 杨贵妃电视剧| 暴雪将至电影| 蜗居爱情| 唐人街探案网剧1| 69视频免费看| 蔡贞安| 日本电影完整版| 奇梦石| 河北卫视节目表| 未来警察| 易烊千玺个人简历资料|