Ron looked at his watch and then glared furiously at Hermione and Neville.
羅恩低頭看了看手表,很不耐煩地看著荷米恩和尼維爾兩人。
If either of you get us caught, I'll never rest until I've learned that Curse of the Bogies Quirrell told us about, and used it on you.
你們兩個真麻煩!要是我還記得屈拉教的定身術是怎么用的話,我一定會拿你們兩個來開刀!
Hermione opened her mouth, perhaps to tell Ron exactly how to use the Curse of the Bogies, but Harry hissed at her to be quiet and beckoned them all forward.
荷米恩張了張嘴,似乎想告訴羅恩定身術究竟應該用在何處,但哈利示意她別說話,然后招手叫大家繼續往前走。
They flitted along corridors striped with bars of moonlight from the high windows.
午夜的月光從高高的窗戶外透進來,在走廊上投入斑駁的陰影。
At every turn Harry expected to run into Filch or Mrs. Norris, but they were lucky.
他們一行四人小心翼翼地走著,每拐一個彎,哈利都以為費馳或諾麗絲夫人發現了他們。但是今天晚上他們出奇的幸運。
They sped up a staircase to the third floor and tiptoed toward the trophy room.
從樓梯上到三樓,一直到走進紀念品展覽室,居然平安無事。
Malfoy and Crabbe weren't there yet.
馬爾夫和克來估不在里面。
The crystal trophy cases glimmered where the moonlight caught them.
陳列著紀念品的玻璃柜在月光的照耀下清晰可見。
Cups, shields, plates, and statues winked silver and gold in the darkness.
柜里的獎杯、盾形徽章、鍍金器皿和所有的鑄像都在黑暗中閃閃發光。
They edged along the walls, keeping their eyes on the doors at either end of the room.
他們一個個側身溜進門,警覺地打量著室內的每一個角落。
Harry took out his wand in case Malfoy leapt in and started at once.
哈利拔出了他的魔法杖,以防馬爾夫突然跳進來動手。
The minutes crept by.
然而,時間一秒一秒地流逝。馬爾夫和克來伯還是沒有出現。
已有0條評論