Professor McGonagall stopped outside a classroom.
麥康娜教授在一間教室外停下來了
She opened the door and poked her head inside.
她推開門,伸了個頭進去
Excuse me, Professor Flitwick, could I borrow Wood for a moment?
不好意思,費立維克教授,打擾你一下,能不能讓伍德出來一會兒?
Wood? thought Harry, bewildered; was Wood a cane she was going to use on him?
木頭?哈利有點摸不著頭腦。難道麥康娜教授打算用木棒來打他一頓嗎?
But Wood turned out to be a person, a burly fifth-year boy who came out of Flitwick's class looking confused.
伍德其實是一個人的名字,那是個十五歲左右的少年,身體長得相當結實。他從費立維克教授的課室里走了出來,一臉迷惑。
Follow me, you two,said Professor McGonagall, and they marched on up the corridor, Wood looking curiously at Harry.
你們兩個跟我來。麥康娜教授說,他們一路走過走廊,伍德好奇地看了哈利好久。
In here.
在這兒。
Professor McGonagall pointed them into a classroom that was empty except for Peeves, who was busy writing rude words on the blackboard.
麥康娜教授領著兩人走進一間教室。教室里空蕩蕩的,只有喧嘩鬼皮維斯正忙著在黑板上亂涂亂劃。
Out, Peeves!She barked.
皮維斯,你給我出去!
Peeves threw the chalk into a bin, which clanged loudly, and he swooped out cursing.
麥康娜教授喝道。皮維斯用力把粉筆往粉筆盒里一扔,罵罵咧咧地一溜煙跑了。
Professor McGonagall slammed the door behind him and turned to face the two boys.
麥康娜教授關上門,轉身看著眼前兩個男孩子。
Potter, this is Oliver Wood.
波特,這位是奧立弗·伍德。
Wood — I've found you a Seeker.
伍德——我幫你找了一位搜索員。
Wood's expression changed from puzzlement to delight.
"伍德臉上的表情馬上由迷惑轉成興奮。
Are you serious, Professor?
你說得是真的嗎,教授?
Absolutely, said Professor McGonagall crisply.
當然。麥康娜教授清清楚楚地說。
The boy's a natural. I've never seen anything like it.
這個男孩天賦異稟,我從來沒見過這樣子的孩子。
Was that your first time on a broomstick, Potter?
剛才是你第一次騎上掃帚的,對嗎?波特?